When I was young
I'd listen to the radio
Waitin' for my favorite songs
When they played I'd sing along
It made me smile
Carpenters, Yesterday Once More
+++++ +++++
1973年発売の楽曲。名曲であると言うことに、全くためらいはない。英語の教材として、これほど要素が多い歌詞も、そうはないだろう。
When S+V(2ヵ所)
接続詞+主語+動詞
SがVする(した)時
I' d=I would(2ヵ所)
過去の習慣を表す助動詞の用法
waitin’は分詞構文でwaitingの省略、もしくは聞こえてない。
付帯状況を示す言い方。~しながら
sing along
~に合わせて歌う。
It made me smile
使役動詞(make)+目的語+原形不定詞
ただし... when they playedの部分は扱い注意かも知れない。ネットに多くある記事等々で、歌詞のここの部分の翻訳*を探すと、ほぼ間違いなく、
「曲が流れたとき...
「演奏が始まると...
の表現になる。
+++++ +++++
初めてこの歌詞を読んだのは高校生のころ。僕は何となく?と感じたことを覚えている。
このtheyは何?
theyは人称代名詞。三人称複数形。代名詞だから、それより前に出てきた複数形はmy favorite songsだけだ。
When they played, I'd sing along.
It made me smile.
theyは楽曲(songs)
自然な感じだろう。でも、楽曲は「演奏される」ものだ。演者が演奏するものだろう-そんな風に高校生の僕は考えた。この部分は「When they were played」のwereの省略と考えた。通常の英語と歌では、リズム等の都合で違う場合がある。これは日本語でも起きる。そう自分を納得させた。
大学生になり、playに「レコード、テープ(=古い!)」がかかる、「音楽」が流れるという意味があることを発見!!!した。だから、現在は上記表現*でいいのだと思う。
+++++ +++++
《参考》
研究社新英和大辞典(第5版第4刷,1982年)より引用抜粋。
1619ページ play - vi.
6 b <音楽・楽器が>奏せられる,鳴る 6 c <ラジオ・レコード・テープレコーダーなどが>音を出す,かかる