MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

お知らせ

来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。

『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。

『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。

Facebookはこちらです。

"standard pieties"とは

2009年06月30日 | 雑想

Jeremy MundayのIntroducing Translation Studies(初版)にこんな文章が引用されていた。
A true interdiscipline is...not easily understood, funded or managed in a world already divided along diciplinary lines, despite the standard pieties...
最後の"standard pieties"が分からない。ググってみてもわずか131件しかヒットしない、ということはあまり使われないコロケーションである可能性が大きい。宗教関係の引用を除外すると、以下のように使われるようだ。
Despite the standard pieties that patriotism usually evokes, one of the most familiar comments about patriotism is Samuel Johnson's remark that "patriotism is the last refuge of a scoundrel.
There's an ideological mass reaching the critical point here, ready to force its way through the standard pieties.
他にいくつか用例を見て、「おためごかし」程度の意味で使われているのだろう見当をつけた。
その後いろいろ辞書を見てみたが、英和辞典では『ジーニアス英和』が圧勝だった。"standard pieties"はないが、"pieties"で「慣習追従的な[偽善的な]姿勢[言葉、行為]」とある。すべての辞書を見たわけではないが、他の辞書にはこの語義は見あたらない。なぜ『ジーニアス』だけが可能だったのだろうか。