お知らせ
■来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。
■『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■
Facebookはこちらです。
■来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。
■『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■
Facebookはこちらです。
■昨日、今日と、お茶の水女子大学で行われた日本認知言語学会に行ってきました。発足は日本通訳学会と同じなのに規模が違う。6つの発表を並行してやっていました。参加者は全体としてかなり若い感じです。院生が多いんでしょう。アカデミーに受け皿があるとないとではかなり違うものだなと思いました。
■以前に近刊紹介していながらごく最近気づいてあわてて入手した、Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (Oxford University Press). この中に、Ingrid K. Chrisoffels and Annette M. B. de Groot: Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspectiveという章がある。予想に反して、同時通訳の先行研究の詳しいまとめになっている。ただ個々の論点はレビューという性格上あまり掘り下げられてはいない。とはいえ同時通訳研究の歴史と現状を30ページ弱で概観できるのはとても便利だ。去年Blackwellから出たThe Handbook of Bilingualismとは別物。