お知らせ
■来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。
■『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■
Facebookはこちらです。
■来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。
■『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■
Facebookはこちらです。
■頂き物のお礼を兼ねて紹介。
『世界の大学・大学院における通訳翻訳学プログラム』(平成16年度特別研究費II:「日本の国内外大学及び大学院における通訳翻訳教育、トレーニング、研究についての調査・比較研究」報告書(研究代表者 津田守)これは大阪外国語大学の津田先生から。中国(北京と香港)、オーストラリア、ドイツ、フランス、イギリス、ペルー、メキシコ、アメリカの大学、大学院での通訳翻訳プログラムを、実際に訪問調査して詳しく報告しています。
玉井健・西村友美『英語シャドーイング 映画スター編Vol. 2』(コスモピア)シャドーイングのシリーズ最新刊。今度は西村さんの「ミス・シャドー」も登場する。ナチュラルスピード(200 wpm)の素材を体系的に配置し、詳しい解説をつけた得難い教材です。
■久しぶりにコメントとトラックバックを頂いたのに返事が遅れてすみません。修士論文の指導や授業準備、学会雑務といろいろありまして、ブログはついつい後回しになってしまいます。修士論文のテーマに関連するものは自分も読んでおかないことには話にならないので、それにも時間が割かれます。(おまけにいろいろな理論的枠組みが使われる。)しかし、それはそれで楽しい作業ではあります。いろいろな発見があるのは当然ですが、何よりも面白い。それに日本の翻訳研究の基礎を作るのに少しでも貢献できるという可能性もあります。