「イギリス在住の娘にオンラインで花を贈る」記事を読みに来て下さる方がいらっしゃるので書いておきます。
イギリス在住の娘の誕生日に鉢植えの紫陽花を贈ることにしました。
注文したのはこの鉢植え紫陽花。
大雑把な経緯は。。。ピンクがじぇれまいあ、緑文字が花屋さん。
☆3月3日に「鉢植えの紫陽花」を注文。
☆配達日は選べず、直近で13日と書いてあった。
配達されなかったので連絡。
☆「再配達」で了承頂けるのなら配達日を指定して下さい。
☆再配達をお願いします、23日希望です。
一転して
☆再配達ができないので、キャンセルし返金の手続きをしました。
☆返金されないので催促のメッセージを送る
花束は配達日指定ができるけど鉢植えは配達日が指定されていました。直近で13日と。ところが13日に届きませんでした。
カスタマーサポート(Live Chat)に
Hello
A pot of hydrangea I ordered was supposed to be delivered yesterday, March 13th.
The recipient, my daughter, told me it didn’t arrive.
Please look into it and let me know what happened.
とメッセージを送ったところ、live chat なんてとんでもない、数時間後に返事が来ました。 曰く…
Hello,
Thank you for your email.
We are sorry to hear that your recipients' bouquet has not yet arrived. Although our next day delivery rate is 98%, our deliveries can be 1-2 days from the selected date. (this means if the item has not arrived on the date you have selected, it will be the following working day, however, the flowers are delivered in bud to ensure the freshness if they do arrive on the second day).
To ensure our customers are aware of this information before placing their order, this is shown in the "disclaimer" section of the product before the ordering process.
Our apologies once again for any disappointment caused.
Thank you for your email.
We are sorry to hear that your recipients' bouquet has not yet arrived. Although our next day delivery rate is 98%, our deliveries can be 1-2 days from the selected date. (this means if the item has not arrived on the date you have selected, it will be the following working day, however, the flowers are delivered in bud to ensure the freshness if they do arrive on the second day).
To ensure our customers are aware of this information before placing their order, this is shown in the "disclaimer" section of the product before the ordering process.
Our apologies once again for any disappointment caused.
Kind regards,
ブーケが配達されないとの事で残念です。98%の確率で翌日配達されていますが指定された日から1日か2日遅れることもあります。云々。。。
免責事項に書いてあります云々。。。
なに?このテンプレート使った返信?
注文したのは鉢植えだって言ってるのに「ブーケ」って何?
「指定の日」って何?ワタクシしてません、そちらが設定してたんでしょ?
ワタクシの注文確認してないでしょ? で、またメッセージ送りました。
Thank you for your reply.
However, you still haven’t answered my question.
I understand about the buds but that has nothing to do with my order as I ordered a pot of hydrangeas which you would have known had you actually checked my order, instead of giving me a stock reply.
I did not choose that delivery date. I ordered it on the 3rd of March but your company said it was the earliest day you could deliver. I wanted it delivered for my daughter’s birthday but was left with no choice.
So, will you be able to deliver it by tomorrow?
If you can’t, then you will have to deliver it in a week’s time.
私の質問に答えてくれていません。ブーケの蕾に関してはわかりますが、私の注文とは無関係です。私の注文を確認していれば分かるはずですが、注文したのは鉢植えの紫陽花ですからね。配達日指定はしていません。(御社のサイトに)直近の配達可能日と書いてありました。云々。。。
で、やっと来た返事が
「すみません。こういう場合にはブーケを再発送する事になっています。それで了承いただければ配達日を指定ください」
だったので「ブーケではなく鉢植えです。鉢植えは再送できないのですか?」とメッセージを送り。「注文されたものを再送します」て返事があり(初めからそう言ってよ!)「それでお願いします。23日に配達して下さい。」と返信したら「母の日のブーケの需要が多すぎてご注文のブーケの再配達ができません。あなたの注文はキャンセルし、全額返金の手続きをしました。」
we have cancelled your order and processed a full refund. 現在完了形よね?
驚愕!!
ブーケ? キャンセル? 返金? 勝手に?
再発送するって言ってたにに、なぜ急にそうなった? まだブーケって言ってるし…
もういいわ。返金してくれるんだったら
と思ったら一週間経っても返金されず、またもや催促のメッセージを送る羽目に。
返事が…
We have reviewed our payment gateway and can see that due to unforeseen technical difficulties, your refund has been delayed.
unforeseen technical difficulties? 予見できない技術的問題?
ワタクシが黙っていなかった事を指してるのか?
と思っちゃいました。
今日やっと返金されました。
。。。ストレスだったわ。。。
もうこのお店は使わない!