I'd clocked them in my mind as 'the Krauts' the moment. I heard their accents. I wasn't being racist.
訛りのある声が聞こえた途端、ぼくは心の中で”クラウト“ と思った。(もちろん、ザウアークラウトから来るドイツ人の蔑称だが、)ぼくは別に人種差別主義者ではない。
「Kraut」という言葉をイギリス人が外人に対して使うときは、たぶん、「キャベツ野郎」的な使い方であると思う。
それにしても、訳文の()にくくった部分は、本文にはない。著者の了解を得て、訳者が注釈的につけくわえたのであろう。
それがいいのか悪いのか。注記するほうがいいように思うのだが。
訛りのある声が聞こえた途端、ぼくは心の中で”クラウト“ と思った。(もちろん、ザウアークラウトから来るドイツ人の蔑称だが、)ぼくは別に人種差別主義者ではない。
「Kraut」という言葉をイギリス人が外人に対して使うときは、たぶん、「キャベツ野郎」的な使い方であると思う。
それにしても、訳文の()にくくった部分は、本文にはない。著者の了解を得て、訳者が注釈的につけくわえたのであろう。
それがいいのか悪いのか。注記するほうがいいように思うのだが。