和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

よりも数の少ない

2022-10-27 14:31:38 | 英語特許散策

US2016160597
[0096] The environment, in one embodiment, is a distributed and/or virtual computing environment utilizing several computer systems and components that are interconnected via communication links, using one or more computer networks or direct connections.
【0085】
  一実施形態における環境は、1つまたは複数のコンピュータネットワークまたは直接接続を使用して、通信リンクを介して相互接続された、いくつかのコンピュータシステム及びコンポーネントを利用する分散及び/または仮想コンピューティング環境である。

However, it will be appreciated by those of ordinary skill in the art that such a system could operate equally well in a system having fewer or a greater number of components than are illustrated in FIG. 12. 
しかしながら、このようなシステムは、図12に例示されるコンポーネントよりも数の少ない、または多いコンポーネントを有するシステムにおいても同等によく作動し得ることが、当業者には理解されるだろう。

US9787410
[0025] According to another aspect of the invention there is provided a DSL node with fewer power convertors receiving reverse power than DSL lines arriving at said DSL node.
【0025】
  本発明の別の態様によれば、DSLノードに到達するDSL回線よりも数の少ない、リバース電力を受け取る電力コンバータ、を備えた、前記DSLノードが提供される。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

用の

2022-10-27 12:32:31 | 表現

meant to/for

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。