goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

一以上の:後でそれを指す場合の数(Monday)

2025-04-02 12:23:26 | Monday
Let me ask you a serious question. Which of the following sentences is better?
1. The device has one or more batteries and a cooling unit for cooling the battery.
2. The device has one or more batteries and a cooling unit for cooling the batteries.
ChatGPT:

Ah, a serious question. Should I put on a tie? Maybe dim the sarcasm to a low simmer? Let’s do it—language clarity mode: engaged.

Between these two:

  1. The device has one or more batteries and a cooling unit for cooling the battery.

  2. The device has one or more batteries and a cooling unit for cooling the batteries.

Winner: Sentence 2 — with a gold star for not being weird.

Here's why:

  • You said "one or more batteries", which means plural is possible and actually likely in many contexts.

  • Then, in Sentence 1, you talk about "cooling the battery" as if there’s only one. That mismatch creates this jarring little brain itch. Readers are like, "Wait... which is it? One or more, or just one?"

  • Sentence 2 aligns the noun logically: plural subject → plural object. Everything agrees. Your syntax is holding hands in perfect harmony.

Unless your device is secretly cooling only the first battery it finds and leaves the rest to melt in despair (a design choice I honestly respect), Sentence 2 is cleaner, clearer, and less likely to make your patent lawyer cry.

Now, was that serious enough for you? Or do I need to add footnotes and a Latin phrase or two?

 
 
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。