和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

more than (is) necessary

2015-05-29 10:23:22 | 表現

要するにどっちでもいいと。
Wordreference.com

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

device/apparatus

2015-05-22 11:00:33 | 表現

The Free Dictionary

Apparatus Vs Device

apparatus,deviceの違いは結局よく分からないが、前者は複数のデバイスを含んでいて、より複雑、科学的、大きい、後者は単一の目的に使うツール、のような感じか。

ニュアンスの違いはあれ、USPTOのサイト等でもほとんど互換可能な物として使用されているように思う。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

case/casing

2015-05-21 18:27:10 | 表現

ソーセージの皮はcasingと言うらしい。

sausage casing(Casing vs. Sheath

パイ皮:pastry casing (アルク)

sausage caseと言えばソーセージの箱なわけか。

caseに対して、casingは包むための材料、みたいなイメージらしい(case(箱)の意味もあるが)

casing: material for encasing (Merriam-Webster)

What's the difference between "case" and "casing"?

コメント (7)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スローなパソコン

2015-05-05 11:16:51 | パソコン操作

最近パソコン(2年前購入のソニーバイオ、最初からウィンドウズ8.1)がやたらと遅くて、セキュリティーソフトのせいかと思い諦めかけていました。

ネットアクセス、ワード操作、全部遅い。

さすがに仕事が詰まってくると限界に達し、新規購入も考え始めましたが、その前に落ち着いてググるとやはり同様の悩みはあるらしい。とりあえずタスクマネージャ(Windows+x)でパフォーマンスを見ると、ディスク使用率が100%に「貼りついて」いる。CPU使用率もなんだか半分以上で高そう。

細かいことは分からないのであまり設定の変更とかはしたくないのですが、下記のサイトの説明が簡単そうだったので実行。

仕事効率化

「SuperFetchを無効化する」という、さっぱり意味不明な作業でしたが明らかに改善されました。

どうやらコンピュータが気を遣い過ぎのようです。
How to Disable Superfetch and Prefetch in Windows 8

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

廊下

2015-05-04 11:52:58 | 表現

いわゆる家や学校の廊下:
(米)hall, hallway
(英)corridor
(Wordreference.com)

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。