goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

PVD、スパッタリング、蒸着

2024-12-20 09:53:02 | ビデオ

PVD・スパッタリングを10分で解説【半導体プロセス解説シリーズ】

Physical Vapour Deposition sputtering process (PVD)

The Unreasonable Effectiveness of Atomic Layer Deposition

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

比較の対象の数に拘らないのがネイティブ流?

2023-10-16 20:05:30 | ビデオ

meetと「会う」は意味、メッセージが一致しない場合がある、という大変勉強になる動画。

1:45~の英文:"How is the message of「会う」and "meet" different?"という表現。

日本語訳:「"How"と「会う」のメッセージは違うのでしょうか?」

この日本語がまず最初にあって、それを英訳する場合を考えると、私だったら多分先ずこうします。

Are the messages of 「会う」and "meet" different (from each other)?

(または原文が「~はどう違うのでしょうか?」として、How are the messages of ... ?)

だって、meetと「会う」それぞれの、2つのメッセージを比べているから。

それでも多分良いのでしょうが、最初の英文のようにすっきりズバッと単数形にするっていうのがネイティブらしさ?

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

疲れた時に観る動画

2023-07-07 17:46:20 | ビデオ

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

語学習得プロセス:島を作る=当たり前を増やす

2023-06-03 12:15:46 | ビデオ

このネイティブの英語の先生の解説は素晴らしいと思います。

動画内で紹介されている具体的な練習例自体は昔からあるパターンプラクティスだと思いますが、実際真面目にやる人は少ないのかも知れません。私は研究社の「アメリカ口語英語教本」(W.L.クラーク著)などで練習したような気がします。

先生の仰る「島を作る」というコンセプト(上記練習例はそのほんの一部でしょう)の言い換えに過ぎませんが、私は「当たり前を増やす」のが語学習得のプロセスであり、単語、文法、発音、リスニング、ライティング他、すべての面で結局それしかないと思います。車の運転や楽器の演奏等と同じで、無意識に、当たり前に使える技術、神経反射、筋肉記憶を増やして、それらの組み合わせで長距離を楽に運転したり、自分で曲を作ることができるようになるのと同様、当たり前に使えるフレーズや文章を組み合わせて長文を書いたり話したり会話のキャッチボールができるようになるんだと思います。

また、動画で紹介されている単語の覚え方として、「単語とその表す物事のイメージをリンクさせる」、というのも全く同感でした。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

分かり易い前置詞at, inの解説

2023-06-03 12:06:34 | ビデオ

こんな感じで日本語ペラペラの英語ネイティブの先生の分かり易い解説がタダで聞けるんですから良い時代だと思います。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日本人は気にしてるけどネイティブはあまり気にしない文法ミス6選

2023-01-26 20:01:06 | ビデオ

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎様の動画の紹介。

 

日常会話においては細かいことは気にしなくていいんでしょう。

昔はどこかの大学の英文学部教授の爺さんみたいなのがしたり顔でバラ撒く眉唾の御高説が色々あったような気がします。

例えば水泳のプールのことを言うんだったら"pool"だと「水溜まり」になるから通じない、"swimming pool"と言わないといけないとか。そんなもん文脈で分かるに決まってるし、実際ネイティブだってpoolと言っている。

「左右」だって英語は右が先で"right and left"だとかいう説を聞いたことがありますが、実際には"left and right"は普通に読んだり聞いたりするし、何の問題もない。

そもそも主張や会話が苦手な国民なので、英語以前に小さい頃から日本語での発表や議論の機会を増やしたほうが良いと思います。

 

追記JAN092025

Chat爺に聞いてみた。

Do you find anything odd or unnatural if I said, "I swam in the pool in the back of my house yesterday"?
ChatGPT:
ChatGPT

There's nothing grammatically wrong or unnatural about saying, "I swam in the pool in the back of my house yesterday." However, it could sound a bit wordy or redundant, depending on the listener's perspective.

Potential Refinements:

  1. Simpler phrasing:

    • "I swam in the pool behind my house yesterday."
      • This is more concise and commonly used in everyday conversation.
  2. Keeping the original phrasing:

    • If you want to emphasize the specific location (e.g., distinguishing it from other pools), your original sentence works fine.

Ultimately, it's a matter of style and emphasis. The original sentence is perfectly valid; the refinement just makes it a bit more conversational.

あなた:
How about "in the pool"? Isn't it better to say "in the swimming pool"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "in the pool" versus "in the swimming pool" depends on context and how much detail or formality you want to convey:

  1. "In the pool":

    • This is natural, concise, and commonly used in casual conversation.
    • If it's clear from context that you're referring to a swimming pool (and not, say, a pond or decorative pool), this phrasing works perfectly.
  2. "In the swimming pool":

    • Adds clarity if there's any ambiguity about the type of pool.
    • May sound more formal or specific, which could be appropriate in certain contexts (e.g., writing for clarity or in formal descriptions).

Recommendation:

If the context already makes it clear you're talking about a swimming pool, "in the pool" is better for simplicity and naturalness. Use "in the swimming pool" if you need to eliminate any potential ambiguity or if you're aiming for a slightly more formal tone.

あなた:
Which is more common, "left and right" or "right and left"?
ChatGPT:
ChatGPT

"Left and right" is more common than "right and left" in most contexts. This is largely due to convention and the natural flow of language in English. Here's why:

1. Conventional Order:

  • Phrases like "left and right" have been ingrained in common expressions (e.g., "looking left and right," "turn left and right"), making "left" come first more familiar and natural.
  • This order is similar to other paired expressions like "black and white" or "up and down," where the order feels standardized.

2. Frequency of Use:

  • Linguistic studies show that "left and right" is more frequently used in everyday speech and writing. It's the more instinctive order for many English speakers.

3. Contextual Exceptions:

  • "Right and left" might be used in specific contexts, such as emphasizing the "right" side first (e.g., in a directional or political discussion).
  • It can also appear in creative writing or for rhythmic purposes.

Conclusion:

"Left and right" is more common and widely accepted, but "right and left" can still be correct depending on the context or desired emphasis.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

機械学習、文章解析、トピックモデル、ディリクレ配分、Latent Dirichlet Allocation

2022-09-25 14:30:29 | ビデオ

ディリクレ:ディリシュレイ

トピックに割り当てる、割当:assign, assignment

潜在トピック:latent topic

 

LDAの生成過程(トピックモデル)

トピックモデルの派生形「SLDA」でレビュー解析

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Measuring conducted emissions with LISN

2022-08-21 15:35:58 | ビデオ

電化製品のノイズとは何か?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Capacitors and Capacitance: Capacitor physics and circuit operation

2022-01-21 12:42:44 | ビデオ

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

How does Buck Converter work? | DC-DC Converter - 1

2022-01-20 12:46:37 | ビデオ

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

取り付ける、attach or mount?

2021-12-17 14:46:53 | ビデオ

靴のヒールをソールに取り付ける。

3:58 "In the finishing room, the heels are attached."

この場合"mount"はやっぱり少し違う気がする。mountはボルトとナットで固定するような感じか?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

How does an Electric Motor work? DC Motor explained

2021-12-16 12:07:25 | ビデオ

0:08 "we are going to be looking at the DC motor(定冠詞単数;代表) ... to understand the basics of how it works"

0:16 "DC motors(無冠詞複数;様々)look somehing like this ... these are used to convert electrical energy into mechanical energy"

0:40 "we have the tip of the shaft protruding through(貫通して突き出ている)the casing"

1:00 "these are permanent magnets, which form a north and south pole"(極は2つだがpolesとは言ってない)

1:03 "running through(貫通して延在)the center of the motor"

 1:19 "each disc has these T-shaped arms cut into them(指しているのはeach discだが複数)"

1:21 "Wrapped around these T-shaped arms of the rotor are(倒置)the coil windings"

1:42 "The commutator is a ring, which is being segmented(being不要)into a number of plates, which sit concentrically around the shaft"

1:54 "The ends(複数)of each coil connect to a different commutator plate(複数endsが複数の異なるプレートに接続しているのだからdifferent platesとすべきような気がするが、ネイティブは先行の該当名詞の数との一致をあまり意識しないで、今まさに説明している、しようとしている名詞に対するイメージで冠詞を選択しているような気がする)"

6:54 "The simplest DC motor has just a single coil.  These(意識は眼前のモータだけでなく同様の設計の複数例)are a much simpler design"  

7:19 "Each coil is positioned 120 degrees from previous(抜け感)"

8:36 "The end(ここでは単数)of each coil is connected to a different commutator plate(これなら数の一致は納得)"

9:24 "is Flemming's left hand rule(無冠詞)" フレミングの左手の法則

12:19 "In the center, we find the shaft.  Attached to the shaft, we have the rotor.  Wrapped around the rotor, we have the coil.  Connecting the coils, we have the commutator.  Providing power to the commutator, we have the brushes and brush arms.  And finally, we have a power supply"

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Solenoid Basics Explained - Working Principle

2021-12-16 11:56:52 | ビデオ

砂鉄:iron filings

右手の法則:the right-hand grip rule

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

六角穴加工、回転ブローチ加工

2021-10-15 11:13:47 | ビデオ

回転ブローチ加工

旋盤でシャフトに六角の穴を作る方法。まだ原理を理解していませんが、なんだかすごい手法だと思います。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

教科書の気持ち悪い英語

2021-06-04 10:35:04 | ビデオ

バイバイキーン!

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。