和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

加締める

2013-09-24 22:19:27 | 機械表現

「加締める」の訳語はswage, crimp, caulk等ありますが、正確な違いがどうもよく分かりません。

棒やパイプ等の軸にスリーブを「加締め」て固定するような場合は多分swageがいいのかなという気はします。

ヨットなどの索具を固定する文脈の例文Swage Fitting

crimpも「加締め」でOKの場合もあると思いますが、画像検索すると圧倒的に端子の圧着画像が出てくることからも、「圧着」に対応する場合が多いような気がします。

caulk (calk):隙間を埋める、コーキング

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

contractible, contractable

2013-09-18 17:33:53 | 単語

contractible: 収縮性の

contractable: 感染する可能性のある

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

アルクが開けない

2013-09-12 11:13:00 | パソコン操作

なぜか昨日から急にアルクのホームページ(http://www.alc.co.jp/)が開けない。他社のページや、同じアルクでもオンラインショップや通信講座のページは開けるのに・・・。これは、英字郎on the Webの有難味を知らしめるための作戦なのか・・・と思いましたが、インターネットオプションのセキュリティ、信頼済みサイトに登録すると直りました。

開けなかった時は確かアドレス表示に最後のスラッシュが無い、http://www.alc.co.jp になっていたような気がします。今このアドレスで開こうとすると自動的に最後のスラッシュが付いて無事開けます。

訳分かりませんが、アルクの便利さを再確認しました。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。