goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

後の、後に:タイミング?種類?

2025-05-09 14:11:18 | Sora
光量算出部は、レンズによる整形処理を行った後の光量を算出する。
ChatGPT:

A natural and technically accurate translation of
「光量算出部は、レンズによる整形処理を行った後の光量を算出する。」
is:

The light amount calculation unit calculates the light amount after shaping processing by a lens.


✅ Breakdown:

  • 光量算出部light amount calculation unit

  • 整形処理shaping processing (commonly used in optics for shaping a light beam)

  • レンズによる整形処理を行った後の光量the light amount after shaping processing by a lens

  • 算出するcalculates


🔁 Alternative (smoother flow):

The light amount calculation unit calculates the amount of light after it has been shaped by the lens.

or more formally:

The light amount calculation unit calculates the light quantity following shaping processing performed by the lens.


📝 Notes:

  • "Light amount" and "light quantity" are both acceptable; "light amount" is slightly more common in imaging/optics.

  • If you're aiming for claim language, "light amount" is typically preferred for conciseness.

 

あなた:
How about "The light amount calculation unit calculates the light amount after shaping processing is performed by means of a lens."?
ChatGPT:

Your sentence is grammatically correct and understandable, but it’s a bit formal and wordy for typical technical or patent English. Let’s break it down:


🧾 Your version:

“The light amount calculation unit calculates the light amount after shaping processing is performed by means of a lens.”

✅ Pros:

  • Grammatically correct.

  • Technically faithful.

⚠ Minor issues:

  1. “Shaping processing is performed by means of a lens”
     → This is overly formal and slightly awkward.
     Native technical English usually prefers "by a lens" over "by means of a lens" unless you're emphasizing the instrumentality in a legalistic context.

  2. “Shaping processing” is okay, but "light shaping" or "beam shaping" may be more idiomatic depending on context.


✅ Recommended revision:

The light amount calculation unit calculates the light amount after shaping processing is performed by a lens.

or more naturally:

The light amount calculation unit calculates the light amount after the light has been shaped by a lens.

or more technically idiomatic (and compact):

The light amount calculation unit calculates the light amount after lens-based shaping processing.


✅ Summary:

  • “By means of a lens” → technically correct but stylistically too stiff unless you’re writing in very formal legalese.

  • Prefer “by a lens” in most patent or engineering contexts.

Would you like help rephrasing this for inclusion in a patent claim (e.g., "a light amount calculation unit configured to...")?

あなた:
Doesn't the sentence "calculates the light amount after shaping processing is performed by a lens" correspond more closely to 整形処理を行った後に光量を算出する than 整形処理を行った後の光量を算出する ? Or are they the same?
ChatGPT:

Excellent and very precise question — and you're absolutely right to draw a distinction here.


🔍 Let's look closely at both Japanese phrases:

1. 整形処理を行った後に光量を算出する

calculates the light amount after performing shaping processing

  • The focus is on the timing of the calculation — i.e., “after performing the processing, then calculate.”

  • Emphasizes sequence of actions.

2. 整形処理を行った後の光量を算出する

calculates the light amount after shaping processing (i.e., the resulting light amount)

  • The focus is on the light amount that results from the shaping — i.e., “the shaped light amount.”

  • Emphasizes what kind of light amount is being calculated — the post-processed light, not the timing of the calculation.


🧾 Your sentence:

“calculates the light amount after shaping processing is performed by a lens”

This corresponds more closely to:

整形処理を行った後に光量を算出する

because it emphasizes when the calculation is done (i.e., after processing), not the kind of light amount being calculated.


✅ More accurate translation of:

整形処理を行った後の光量を算出する

would be:

calculates the light amount after the shaping processing
or better:
calculates the light amount resulting from shaping processing
or even more precisely:
calculates the light amount that has undergone shaping processing


✅ Summary:

Japanese Natural English Equivalent
整形処理を行った後に光量を算出する calculates the light amount after shaping processing is performed
整形処理を行った後の光量を算出する calculates the light amount after shaping / the shaped light amount

So yes — your instinct is correct. They are not the same, and the subtle grammatical structure in Japanese does affect the best English rendering.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一部:portion, some, one, part

2025-05-09 09:40:05 | Sora
この半導体装置は、基板上に第一電極層、中間層、及び第二電極層がこの順で重なっており、これらの間に絶縁層を有する。絶縁層の少なくとも一部は、特定の抵抗値を有する特定抵抗値層である。
ChatGPT:

Here is a natural and technically faithful English translation of your passage:

This semiconductor device includes a first electrode layer, an intermediate layer, and a second electrode layer stacked in this order on a substrate, with an insulating layer provided between them. At least a portion of the insulating layer is a specific resistivity layer having a predetermined resistivity.

Notes:

  • "Stacked in this order" clearly indicates the layering sequence.

  • "Provided between them" avoids redundancy and naturally covers both intermediate interfaces.

  • "Specific resistivity layer having a predetermined resistivity" accurately conveys 特定の抵抗値を有する特定抵抗値層, preserving the technical term.

あなた:
Does "with an insulating layer provided between them" accurately and sufficiently convey or reflect the meaning of これらの間に絶縁層を有する? Isn't it the case that there should be at least two insulating layers because there are the three layers of 第一電極層、中間層、及び第二電極層, which should include at least two potential layers between them?
ChatGPT:

Excellent point — and you're absolutely right to scrutinize that phrasing.

The Japanese phrase

「これらの間に絶縁層を有する」
literally means:
"includes an insulating layer between these [layers]",
where "これら" refers to three layers: 第一電極層 (first electrode), 中間層 (intermediate), and 第二電極層 (second electrode).

So, the phrase "an insulating layer provided between them" may suggest a single insulating layer between two things, which risks underrepresenting the layered structure if insulation exists at both interfaces — i.e., between:

  1. 第一電極層 and 中間層, and

  2. 中間層 and 第二電極層.

✅ Suggested revision for accuracy:

This semiconductor device includes a first electrode layer, an intermediate layer, and a second electrode layer stacked in this order on a substrate, with one or more insulating layers interposed between these layers.

Or more formally:

...with insulating layers provided between the first electrode layer and the intermediate layer, and between the intermediate layer and the second electrode layer.

Summary:

  • Your concern is valid: “an insulating layer... between them” sounds like a single layer between two objects.

  • To fully reflect the Japanese phrase when three layers are involved, it's better to either say “insulating layers” (plural) or specify each interface.

あなた:
In this case, how should the subsequent sentence 絶縁層の少なくとも一部は、特定の抵抗値を有する特定抵抗値層である be translated?
ChatGPT:

Given that we're now talking about possibly multiple insulating layers between the three stacked layers, the translation of:
「絶縁層の少なくとも一部は、特定の抵抗値を有する特定抵抗値層である」
should be adjusted for number agreement and clarity.


✅ Best translation (general but faithful):

At least a portion of the insulating layer(s) is a specific resistivity layer having a predetermined resistivity.


Alternatives depending on nuance and context:

  1. If emphasizing that one or more layers include such a portion:

    At least part of one or more of the insulating layers is formed as a specific resistivity layer having a predetermined resistivity.

  2. More formal (e.g. for patent abstract/claim):

    At least a portion of the insulating layer or layers constitutes a specific resistivity layer having a predetermined resistivity.


Notes:

  • Using "insulating layer(s)" or "insulating layer or layers" reflects the ambiguity in number from the original Japanese 絶縁層.

  • The phrase "specific resistivity layer" faithfully renders 特定抵抗値層.

  • "Predetermined resistivity" is a natural and standard way to express 特定の抵抗値 in technical English.

あなた:

How about "At least one of the insulating layer(s) is a specific resistivity layer having a predetermined resistivity."?
ChatGPT:

Your proposed translation:

"At least one of the insulating layer(s) is a specific resistivity layer having a predetermined resistivity."
is grammatically acceptable, but it's not ideal for the following reasons:


🔍 Issues:

  1. "At least one of the insulating layer(s)" suggests you're treating the insulating layers as a discrete set of full layers, and that one of them as a whole is the specific resistivity layer.

    • This is slightly stronger than the original Japanese 「絶縁層の少なくとも一部は」, which talks about a part of the insulating layer(s)not necessarily an entire insulating layer.

  2. The original sentence implies partial inclusion: that only a portion (not necessarily an entire layer) is the specific resistivity layer.


✅ Better alternatives:

If you want to stay close to your form while correcting for that:

At least one portion of the insulating layer(s) is a specific resistivity layer having a predetermined resistivity.

— or —

At least a portion of one or more of the insulating layers is a specific resistivity layer having a predetermined resistivity.

These preserve:

  • the original meaning of "少なくとも一部" (at least a part),

  • the possible plurality of layers, and

  • the possibility that only part of a layer is the specific resistivity portion.


あなた:

Is "part" also acceptable instead of "portion"?
ChatGPT:

Yes, "part" is absolutely acceptable — it's simpler and perfectly natural in this context.

Both words convey the same core meaning, but here's the nuance:


"Part"

  • More common and plain.

  • Slightly less formal than "portion."

  • Readily understood in both general and technical writing.

Example: At least a part of the insulating layer(s) is a specific resistivity layer…


"Portion"

  • Slightly more formal and technical in tone.

  • Often preferred in scientific papers and patents for clarity or stylistic consistency.

Example: At least a portion of the insulating layer(s) is a specific resistivity layer…


Summary:

  • In technical writing like patent specs, "portion" is often preferred for tone.

  • But "part" is fully acceptable and clear, even in patents, especially if you want to keep the language more accessible.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Rustic Lane Walk: The Lord of the Rings

2025-03-16 10:36:04 | Sora

Prompt: "They went along the lane, until they saw the thatched roofs of a large house and farm-buildings peeping out among the trees ahead. ... This farm was stoutly built of brick and had a high wall all round it. There was a wide wooden gate opening out of the wall into the lane.(The Lord of the Rings by J.L.L. Tolkien, Chapter 4: S Shortcut to Mushrooms)

私はこの"a wide wooden gate opening out of the wall into the lane"の、特にinto the laneというのがgateのこちら側なのか向こう側なのかよく分からなかったのですが、まあどちらでもいいのかなあという気もします。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Scenes from "The Lord of the Rings" created by Sora

2025-03-15 21:49:30 | Sora

今読んでいる"The Lord of the Rings"の場面をChatGPTのSoraがそれぞれ4秒の動画にしてくれました。

Journey Through Turnip Fields

Prompt: "They passed along the edge of a huge turnip-field, and came to a stout gate. Beyond it a rutted lane ran between low well-laid hedges towards a distant clump of trees." (The Lord of the Rings, J.R.R. Tolkien, Chapter 4: A Shortcut to Mushrooms)

同一Promptの別バージョン

別場面:

Golden Sunset Glow

Prompt: "The sun escaping from the breaking clouds, as it sank towards the hills they had left, was now shining brightly again." (The Lord of the Rings, J.R.R. Tolkien, Chapter 4: A Shortcut to Mushrooms)

文字だけだとイメージしにくかった場面が鮮明に映像化されました。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。