ChatGPT:
A natural and technically accurate translation of
「光量算出部は、レンズによる整形処理を行った後の光量を算出する。」
is:
The light amount calculation unit calculates the light amount after shaping processing by a lens.
✅ Breakdown:
-
光量算出部 → light amount calculation unit
-
整形処理 → shaping processing (commonly used in optics for shaping a light beam)
-
レンズによる整形処理を行った後の光量 → the light amount after shaping processing by a lens
-
算出する → calculates
🔁 Alternative (smoother flow):
The light amount calculation unit calculates the amount of light after it has been shaped by the lens.
or more formally:
The light amount calculation unit calculates the light quantity following shaping processing performed by the lens.
📝 Notes:
-
"Light amount" and "light quantity" are both acceptable; "light amount" is slightly more common in imaging/optics.
-
If you're aiming for claim language, "light amount" is typically preferred for conciseness.
あなた:
ChatGPT:
Your sentence is grammatically correct and understandable, but it’s a bit formal and wordy for typical technical or patent English. Let’s break it down:
🧾 Your version:
“The light amount calculation unit calculates the light amount after shaping processing is performed by means of a lens.”
✅ Pros:
-
Grammatically correct.
-
Technically faithful.
⚠ Minor issues:
-
“Shaping processing is performed by means of a lens”
→ This is overly formal and slightly awkward.
Native technical English usually prefers "by a lens" over "by means of a lens" unless you're emphasizing the instrumentality in a legalistic context. -
“Shaping processing” is okay, but "light shaping" or "beam shaping" may be more idiomatic depending on context.
✅ Recommended revision:
The light amount calculation unit calculates the light amount after shaping processing is performed by a lens.
or more naturally:
The light amount calculation unit calculates the light amount after the light has been shaped by a lens.
or more technically idiomatic (and compact):
The light amount calculation unit calculates the light amount after lens-based shaping processing.
✅ Summary:
-
“By means of a lens” → technically correct but stylistically too stiff unless you’re writing in very formal legalese.
-
Prefer “by a lens” in most patent or engineering contexts.
Would you like help rephrasing this for inclusion in a patent claim (e.g., "a light amount calculation unit configured to...")?
あなた:
ChatGPT:
Excellent and very precise question — and you're absolutely right to draw a distinction here.
🔍 Let's look closely at both Japanese phrases:
1. 整形処理を行った後に光量を算出する
calculates the light amount after performing shaping processing
-
The focus is on the timing of the calculation — i.e., “after performing the processing, then calculate.”
-
Emphasizes sequence of actions.
2. 整形処理を行った後の光量を算出する
calculates the light amount after shaping processing (i.e., the resulting light amount)
-
The focus is on the light amount that results from the shaping — i.e., “the shaped light amount.”
-
Emphasizes what kind of light amount is being calculated — the post-processed light, not the timing of the calculation.
🧾 Your sentence:
“calculates the light amount after shaping processing is performed by a lens”
This corresponds more closely to:
整形処理を行った後に光量を算出する
because it emphasizes when the calculation is done (i.e., after processing), not the kind of light amount being calculated.
✅ More accurate translation of:
整形処理を行った後の光量を算出する
would be:
calculates the light amount after the shaping processing
or better:
calculates the light amount resulting from shaping processing
or even more precisely:
calculates the light amount that has undergone shaping processing
✅ Summary:
Japanese | Natural English Equivalent |
---|---|
整形処理を行った後に光量を算出する | calculates the light amount after shaping processing is performed |
整形処理を行った後の光量を算出する | calculates the light amount after shaping / the shaped light amount |
So yes — your instinct is correct. They are not the same, and the subtle grammatical structure in Japanese does affect the best English rendering.