goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

1対1対応:one-to-one mapping

2025-06-30 21:47:33 | ChatGPT
油圧モジュールは、複数の制動ユニットのうちいずれかに接続される。
ChatGPT:

A natural and precise translation of
各油圧モジュールは、複数の制動ユニットのうちいずれかに接続される。
would be:

"Each hydraulic module is connected to one of the plurality of braking units."


Alternative phrasings:

  1. "Each hydraulic module is connected to a respective one of the plurality of braking units."
     – Slightly more formal; may imply one-to-one mapping(「対応」が決まっている場合).

  2. "Each hydraulic module is connected to any one of the plurality of braking units."
     – Emphasizes arbitrariness or selection.

  3. "Each of the hydraulic modules is connected to one of the braking units among the plurality thereof."
     – More verbose; suitable for patents but can sound stilted.

あなた:
Is one-to-one mapping implied by options other than option 1?
ChatGPT:

Great question.

Short answer:

No — only Option 1 clearly implies a one-to-one mapping. The others leave the mapping ambiguous.


Let’s look at each one:

Option 1: "Each hydraulic module is connected to a respective one of the plurality of braking units."

  • Yes, this implies a one-to-one mapping.

  • "Respective one" signals that each module has its own distinct braking unit.

  • Common in patent and technical writing when distinct pairings are intended.


Option 2: "Each hydraulic module is connected to any one of the plurality of braking units."

  • This does not imply one-to-one mapping.

  • Instead, it suggests that each module can be connected to any of the braking units — selection is open.

  • Could mean multiple modules are connected to the same braking unit (i.e., many-to-one is possible).


Option 3: "Each hydraulic module is connected to one of the braking units among the plurality thereof."

  • Slightly more formal version of Option 2.

  • Again, no clear one-to-one implication.

  • It tells us only that each module is connected to one unit, but does not clarify whether multiple modules share the same unit.


Summary Table:

Option Wording One-to-One Mapping?
1 connected to a respective one of ✅ Yes
2 connected to any one of ❌ No
3 connected to one of ... among the plurality ❌ No

If you want to ensure one-to-one mapping, Option 1 is safest.

あなた:
Can "connected to one of" suggest that all modules are connected to one of the braking units?
ChatGPT:

Excellent question — and yes, it can.

✅ Summary:

The phrase “connected to one of the braking units” is ambiguous:

  • It can be read as "each module is connected to one braking unit, but that unit might be the same for all" (i.e., many-to-one).

  • It does not clearly exclude the possibility that multiple modules share the same braking unit.

  • So yes — in some contexts, it could suggest (or at least allow for) all modules being connected to the same one.


Example for illustration:

"Each printer is connected to one of the servers."
Depending on context, this could mean:

  • Each printer has its own unique server (one-to-one), or

  • All printers connect to the same server, which happens to be "one of the servers" (many-to-one).

Without more specificity (like "respective"), the mapping remains logically underdetermined.


✔ If you want to avoid this ambiguity:

Use:

  • "a respective one of the braking units" (for clear one-to-one mapping), or

  • "the same braking unit" / "a common braking unit" (if you mean many-to-one), or

  • Add clarification like:

    "...such that no two hydraulic modules are connected to the same braking unit." (if needed for precision in patents or specs).

あなた:
Does the same ambiguity apply to "any one of"?
ChatGPT:

Yes, “any one of” also carries ambiguity — and arguably even more so than “one of.”


🔍 Detailed comparison:

"One of the braking units"

  • Means some unspecified single unit out of the group.

  • As you asked earlier, it allows for the possibility that:

    • Each module connects to a different unit, or

    • Multiple modules connect to the same unit.

It doesn't clarify whether the connections are unique, shared, or randomly assigned.


⚠️ "Any one of the braking units"

  • Adds an extra layer of optionality or arbitrariness.

  • Often interpreted as:

    Each module can be connected to whichever braking unit is available or selected.

  • Strongly implies non-exclusive selection.

  • So yes — it also allows (and in fact hints more strongly at) many-to-one connections.


🧠 Interpretation Summary:

Phrase One-to-one implied? Many-to-one possible? Ambiguity level
"connected to one of..." ❌ No ✅ Yes Medium
"connected to any one of..." ❌ No ✅ Yes (more likely) High
"connected to a respective one of..." ✅ Yes ❌ No (clearly avoided) None

✅ Recommendation:

  • Use “a respective one of” if you want to eliminate ambiguity and assert one-to-one mapping.

  • Avoid “any one of” if you're aiming for clarity or exclusivity.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

固定される(2):current state vs. intended use

2025-06-30 10:28:25 | ChatGPT
あなた:
What do you think about the word order "The present invention relates to a blood pressure monitor" when the original Japanese text reads "本発明に係る血圧計は", which obviously indicates that the subject of the sentence is 血圧計 and not 本発明?
ChatGPT:

Excellent observation — and you're absolutely right to question the shift in word order.


🔍 Japanese vs. English Sentence Structure

In Japanese:

本発明に係る血圧計は…

The subject is clearly "血圧計" ("blood pressure monitor"), and the phrase "本発明に係る" ("according to the present invention") is a modifier of that subject.

A faithful mirror-structure translation would be something like:

The blood pressure monitor according to the present invention...

So yes — this preserves the original subject-focus, and matches the Japanese phrasing more closely.


🟩 Why “The present invention relates to a blood pressure monitor...” is so common

This is a standard English opening for patent documents, particularly in the "Field of the Invention" or "Summary" sections. It's idiomatic, conventional, and fluent — even though it reverses the focus by making "the present invention" the grammatical subject.

  • It's not incorrect, and is widely accepted in patent practice.

  • But yes, it does subtly shift the emphasis: from "this device (the blood pressure monitor)" to "this invention."


✅ When to use each form

Japanese Direct Mirror Translation Common English Patent Style Use Case
本発明に係る血圧計は... The blood pressure monitor according to the present invention... The present invention relates to a blood pressure monitor... Use the direct form in detailed descriptions or claims when subject focus matters; use the idiomatic form in summaries or introductions.

🟢 Recommendation for your case

Since the Japanese clearly makes "血圧計" the subject, and you're working with the main body of a technical or patent text, the most faithful and precise English is:

The blood pressure monitor according to the present invention...

It mirrors the Japanese grammar, maintains subject focus, and is standard in detailed patent descriptions and claims.

あなた:
Referring to your initial translation "The blood pressure monitor according to the present invention is a blood pressure monitor that is fixed to a living body, and includes...", is the wording "that is fixed to" appropriate?
ChatGPT:

Great follow-up — yes, let’s take a closer look at whether "that is fixed to a living body" is the best choice in your sentence:


🔍 Original Japanese:

生体に固定される血圧計

This clearly expresses:

  • A blood pressure monitor

  • Intended or designed to be attached/fixed to the body

  • Passive form: 固定される — literally "that is fixed"


✅ Is "that is fixed to a living body" appropriate?

Grammatically:
Yes, it’s correct.

Contextually (design intent vs. current state):
This is where we should be careful. "That is fixed to" can sound like the device is already attached, describing current state, not intended use.

But in patents and technical writing, we often want to express capability or function, not current attachment.


🔁 Better alternatives:

Here are some refinements that better express design purpose or intended use, while keeping close to the Japanese:

✅ 1. "that is to be fixed to a living body"

  • Clearly describes intended use

  • Common in patents

  • Matches the nuance of Japanese 「固定される」as future/purpose

✅ 2. "that is configured to be fixed to a living body"

  • Even more technical

  • Typical of patent claim language

  • Emphasizes design/engineering intent

✅ 3. "for fixation to a living body"

  • Concise and formal

  • Slightly abstract, good in summaries or claims

✅ 4. "that is attachable to a living body"

  • More casual or general

  • Works if “fixation” feels too strong or if the method is non-invasive


🟢 Recommendation for your original sentence:

Replace:

"...is a blood pressure monitor that is fixed to a living body, and includes..."

With one of the following, depending on tone and context:

🔸For accurate, natural patent prose:

"...is a blood pressure monitor that is to be fixed to a living body, and includes..."

🔸For a slightly more technical tone:

"...is a blood pressure monitor that is configured to be fixed to a living body, and includes..."

Both are more precise than “that is fixed to,” which leans toward a description of current state.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

固定される(1):current state vs. intended use

2025-06-30 10:20:30 | ChatGPT
本発明に係る血圧計は、生体に固定される血圧計であって、・・・を有する。
ChatGPT:

A natural and precise English translation of the sentence would be:

The blood pressure monitor according to the present invention is a blood pressure monitor that is fixed to a living body, and includes...

This version is appropriate for technical and patent contexts. Below is a brief breakdown:

  • "The blood pressure monitor according to the present invention" – standard phrasing in patents for 本発明に係る血圧計.

  • "is a blood pressure monitor that is fixed to a living body" – clear and direct rendering of 生体に固定される血圧計であって.

  • "and includes..." – smooth connection to what follows (…を有する).

あなた:
How about the following? 1. The blood pressure monitor according to the present invention is fixed to a living body, and includes... 2. The blood pressure monitor according to the present invention is to be fixed to a living body, and includes... 3. The blood pressure monitor according to the present invention is for fixation to a living body, and includes... 4. The present invention relates to a blood pressure monitor that is fixed to a living body and includes... 5. The present invention relates to a blood pressure monitor fixed to a living body and including... 6. The present invention relates to a blood pressure monitor to be fixed to a living body and including...
ChatGPT:

Great set of options. Each has slightly different nuances in tone, formality, and grammatical structure. Let's look at each:


1. The blood pressure monitor according to the present invention is fixed to a living body, and includes...

  • ✔ Grammatical and clear.

  • ✘ However, is fixed” sounds like it’s already attached — implying a current state — rather than describing a feature or capability.

  • Not ideal for describing design intent or functionality, which patents usually focus on.

🔍 Verdict: Acceptable, but not the best fit for patent language unless you're emphasizing an already-fixed state.


2. The blood pressure monitor according to the present invention is to be fixed to a living body, and includes...

  • ✔ Expresses intended use — which is appropriate for describing the function of an invention.

  • Slightly formal, common in specs or patents.

  • ✔ Clear that fixation is part of the design, not the current state.

🔍 Verdict: Good choice, appropriate in patent writing.


3. The blood pressure monitor according to the present invention is for fixation to a living body, and includes...

  • ✔ Concise and formal.

  • for fixation” sounds more abstract or mechanical — often used in patent claims or summary.

  • May feel slightly stiff in running text, but perfectly fine.

🔍 Verdict: Very good for patent-style descriptions, especially in claims or summaries.


4. The present invention relates to a blood pressure monitor that is fixed to a living body and includes...

  • ✔ More neutral and standard opening for patent disclosures.

  • ✘ “that is fixed” again implies current or constant state — less about intended structure.

  • Commonly seen, but could be improved with wording like “to be fixed.”

🔍 Verdict: Standard but slightly less precise if the design intention is what matters.


5. The present invention relates to a blood pressure monitor fixed to a living body and including...

  • ✘ Slightly awkward grammatically.

  • “Including” doesn't flow well without a subject-verb structure earlier in the clause.

  • Could be improved by revising to “which is fixed... and includes...”

🔍 Verdict: Not ideal — borderline ungrammatical.


6. The present invention relates to a blood pressure monitor to be fixed to a living body and including...

  • ✘ Like 5, this mixes a non-finite clause ("to be fixed") with a present participle ("including").

  • The coordination is unbalanced and ungrammatical.

🔍 Verdict:Grammatically incorrect — should be revised.


Recommended Options (best for patent writing):

  • Option 2: The blood pressure monitor according to the present invention is to be fixed to a living body, and includes...

  • Option 3: The blood pressure monitor according to the present invention is for fixation to a living body, and includes...

  • Modified Option 4: The present invention relates to a blood pressure monitor that is to be fixed to a living body and includes...

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ブレーキ粉塵除去:図面の略語を調べる

2025-06-30 09:04:39 | ChatGPT
In the field of brake dust removal, what do "mfc" "pnd" and "fo" in a diagram mean?
ChatGPT:

In the context of brake dust measurement diagrams, the abbreviations "MFC," "PND," and "FO" typically stand for:

  • MFC (Mass Flow Controller): A device that precisely controls the flow rate of gases, ensuring accurate dilution and measurement of particulate emissions.

  • PND (Particle Number Diluter): An instrument used to dilute aerosol samples to appropriate concentrations for particle number counting, preventing sensor overload and ensuring accurate measurements.leste-enim.com

  • FO (Filter Outlet): Refers to the point in the system where filtered air or gas exits after particulates have been removed, often used to collect particles for subsequent analysis.

These components are integral to systems designed for measuring brake wear particle emissions, facilitating precise control, dilution, and collection of particulate samples for accurate assessment.Welcome to HORIBA

あなた:
What is "eu"?
ChatGPT:

In the context of brake dust removal or particle emission measurement diagrams, "EU" most likely stands for:

"Exhaust Unit"

This refers to the section or device from which particles or gases exit the system—typically after measurement, filtering, or dilution processes.

However, depending on the specific diagram or system architecture, "EU" could also refer to:

  • "Evaluation Unit" – if it's part of a data processing or analysis system.

  • "Emissions Unit" – sometimes used in regulatory or test setups.

  • "European Union" – if the diagram relates to standards or regulatory bodies (though less likely if it's just a box in a system diagram).

If you can share a screenshot or describe the placement of "EU" in the diagram, I can give you a more precise answer.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

工夫する

2025-06-28 18:50:34 | 表現

be creative, get creative

46:00 - 46:06 "Because I wanna glue this on this side but not that side, I have to be kind of creative on how I do this."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

可能な情報:information capable of

2025-06-27 09:08:54 | 英語特許散策

US9361446(AMAZON TECH INC [US])
[0045] The bot detection service 212 may determine the probability of a particular request(s) being generated by an automated agent and associate the probability with the request. In various embodiments, the bot detection service 212 receives a copy of the request and returns, to the request routing service 206 , the probability of the request being generated by an automated agent and information identifying the request. The bot detection service 212 may transmit the request and the associated probability to the request routing service 212 and the request routing service 212 may determine how to process the request based at least in part on the associated probability. The bot detection service 212 may also redirect the request to the rendering service 214 based at least in part on the probability of the request being generated by an automated agent. The bot detection service 212 may also generate a list of possible automated agents based at least in part on the information received from the request routing service 206 . The list may be configured to include information identifying the request and/or the requestor as well as a score indicating the likelihood of the request being generated by an automated agent. The identifying information may include a signature based at least in part on the IP address of the requestor, a cookie associated with the request, a token associated with the request, a parameter associated with the request, a customer account associated with the request, a session associated with the request, an identification number associated with the request, purchase history associated with the request or other information capable of identifying a requestor associated with a request.

US2020288069(DIVX LLC [US])
[0041] In a yet further embodiment, the series of encoded video frames are encoded as a series of video chunks and each encoded subtitle track is encoded as a series of subtitle chunks. Each subtitle chunk includes information capable of being represented as text on a display. In addition, each subtitle chunk can contain information concerning a single subtitle. Furthermore, each subtitle chunk can include information concerning the portion of the video sequence over which the subtitle should be superimposed.

US9459693(SEARETE LLC A LTD LIABILITY CORP OF THE STATE OF DELAWARE [US])
21. The head mountable system of claim 3, wherein circuitry configured for transmitting at least one of the identification information or the annotation information comprises:

circuitry configured for associating the identification information with the annotation information; and

circuitry configured for providing the associated identification information and annotation information for storage, the annotation information capable of being retrieved at least partially via at least one query including at least the identification information.

US9905082(SPORTSMEDIA TECH CORP [US])
[0029] Context information may generally refer to any information capable of providing context to the live event, such as the live event participants or the live event information. Illustrative context information may include weather conditions and/or forecasts, player injury information, event location (for instance, indicating home and away teams), bookmaker odds and/or spreads, off-the-field information that may affect the live event and/or participants, or the like.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

先端;tip, tip end, distal end

2025-06-26 22:22:27 | ChatGPT
Translate the following:
注射針の先端
釣り竿の先端
棒状部材の先端
排気管の先端
温度プローブの先端
ロボットアームの先端
ChatGPT:

Here are the translations:

  • 注射針の先端 — the tip of a syringe needle

  • 釣り竿の先端 — the tip of a fishing rod

  • 棒状部材の先端 — the tip of a rod-like member

  • 排気管の先端 — the tip of an exhaust pipe

  • 温度プローブの先端 — the tip of a temperature probe

  • ロボットアームの先端 — the tip of a robot arm

あなた:
Why did you use "the tip" for a rod-like member, which must have two ends? It should be "a tip" when neither end has been mentioned or defined earlier, shouldn't it?
ChatGPT:

Excellent observation — you're absolutely right to question that.

In the phrase "the tip of a rod-like member", using "the" assumes that the specific tip is already known to the reader (i.e., it’s been defined or is contextually obvious). However, if neither end of the rod-like member has been previously mentioned or clarified, and we’re referring to just one end in a non-specific way, then "a tip" would indeed be the correct choice.

So, more appropriately:

  • 棒状部材の先端a tip of a rod-like member
    (or one end of a rod-like member, depending on context)

To compare:

  • "The tip of a syringe needle" is fine because a syringe needle has a well-known, functionally distinct tip.

  • "The tip of a fishing rod" is also usually understood to mean the far, flexible end.

  • But for something like a generic rod-like member (where both ends could be similar and not yet defined), "a tip" or "one end" is better.

あなた:
Which is better, "a tip-end" or just "a tip"?
ChatGPT:

In most technical and natural English contexts, “a tip” is better than “a tip-end.” Here's why:

“a tip”

  • Natural and widely used in both general and technical writing.

  • Works well for describing one end of an elongated object, especially when you don’t need to emphasize that it's an “end.”

  • Examples:

    • a tip of a rod-like member

    • a tip of a catheter

    • a tip of a temperature probe

⚠️ “a tip-end”

  • Redundant — “tip” already implies an end.

  • Rarely used in standard English, even in technical documents. It may sound unnatural or awkward.

  • Could be interpreted as an attempt to emphasize the extremity, but that's almost always better done with "tip" alone or rephrased more clearly (e.g., "distal end").

Alternative (if needed for clarity in technical writing):

  • “a distal end” or “one end” — preferred in medical, mechanical, or robotic contexts when emphasizing location (distal/proximal).


Summary:

Use “a tip” unless you have a specific reason to use a more specialized or positional term like “distal end.”
Avoid “tip-end” — it’s neither necessary nor idiomatic.

あなた:
Isn't "tip end" commonly used in patents and other technical documents? For instance, the following is a passage from a patent written by a native speaker of English: "guiding a tip end of a catheter representing a hollow tube to a mouth of the cerebral aneurysm through a blood vessel from outside the body". Is just "a tip" better in this case, too?
ChatGPT:

Great follow-up, and you're absolutely right to bring in an example from actual patent language.

You're correct that “tip end” does appear in patents and technical documents, especially in fields like medical devices or robotics. However, that doesn't necessarily make it the best or most natural choice in every case. Let's look at the nuance.


🔍 About “tip end” in patent writing

  • “Tip end” is used in some technical fields, especially in medical device patents.

  • It's redundant (a “tip” is by definition at the end), but redundancy is sometimes tolerated or even preferred in patents for clarity and legal precision, especially when defining parts of an object in relation to other parts like "base end" and "tip end."

  • It may also be used to mirror opposing terms:

    • tip endbase end

    • distal endproximal end

So in patents, “tip end” is not grammatically ideal, but functionally acceptable, and even conventional in some contexts — particularly when distinguishing it from other “ends” or regions.


🔄 Comparing with “a tip”

Let’s revisit your example:

"guiding a tip end of a catheter representing a hollow tube to a mouth of the cerebral aneurysm..."

If we revise it slightly:

"guiding a tip of a catheter...”

This is:

  • Grammatically cleaner

  • Slightly more natural-sounding

  • Still precise, especially if no “base end” or other point needs to be contrasted


✅ Conclusion

Expression Suitable For Notes
a tip General technical/medical writing Clear, concise, widely natural
tip end Patent/legal technical writing Acceptable when clarity/redundancy is useful, especially in contrast with another end

So to your question:

Is just "a tip" better in this case, too?

Yes, linguistically it's better — but if you're aiming for patent-style consistency or mirroring with other “ends,” “tip end” is perfectly acceptable and often conventional.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

燃焼極

2025-06-26 13:14:23 | 英語特許散策

EP3104443(AISIN SEIKI [JP])
[0030] The combustion unit 35, as illustrated in Fig. 1 and Fig. 4 , burns the combustible gas led out from the fuel electrode of the fuel cell 51 using the oxidizer gas and heats the evaporating unit 32 and the reforming unit 33 between the evaporating unit 32, the reforming unit 33, and the fuel cell 51.
【0024】
  燃焼部35は、図1および図4に示すように、蒸発部32および改質部33と燃料電池51との間にて、燃料電池51の燃焼極から導出される可燃性ガスを酸化剤ガスで燃焼させ、蒸発部32および改質部33を加熱するものである。

The combustion unit 35 corresponds to a combustion space in which the combustible gas is burned using the oxidizer gas.
燃焼部35は、可燃性ガスを酸化剤ガスで燃焼させる燃焼空間である。

The combustible gas is gas which burns, and is reforming gas (anode off gas) led out from the fuel flow passages 51a2 and 51b2 without being used for the power generation.
可燃性ガスは、燃えるガスであり、発電に使用されずに燃料流路51a2,51b2から導出した改質ガス(アノードオフガス)である。

The oxidizer gas is air (cathode air (cathode off gas)) led out from the air flow passages 51a3 and 51b3 without being used for the power generation.
酸化剤ガスは、発電に使用されずに空気流路51a3,51b3から導出した空気(カソードエア(カソードオフガス))である。

In the combustion unit 35, the anode off gas is burned, the combustion gas (flame 36) is generated, and the evaporating unit 32 and the reforming unit 33 are heated by the generated combustion gas.
燃焼部35では、アノードオフガスが燃焼されて燃焼ガス(火炎36)が発生し、その燃焼ガスによって蒸発部32および改質部33が加熱される。

US2014377684(RIKEN KK [JP])
[0004] The SOFC is primarily categorized into an electrolyte-supported cell having a thick electrolyte and a fuel-electrode-supported cell having a thick fuel electrode. However,
【0003】
  SOFCには主に、電解質を厚くした電解質支持型セルと、燃料極を厚くした燃料極支持型セルとがあるが、

since the electrolyte causes significant internal resistance during power generation, the fuel-electrode-supported cell that may have a thin electrolyte has been increasingly used for the purpose of improving a battery performance.
電解質は発電時に大きな内部抵抗となるため、電池特性の向上の目的から電解質を薄くできる燃料極支持型セルが普及しつつある。

[0005] As the fuel electrode of the fuel-electrode-supported cell,
【0004】
  燃料極支持型セルの燃焼極としては、

nickel-zirconia cermet obtained by mixing nickel oxide with an average particle diameter of approximately 1 μm (NiO, note that it changes into Ni metal during operation of the fuel cell) and zirconia (ZrO2 ) fine particles with an average particle diameter of approximately 0.5 μm has been known.
平均粒径が1μm程度の酸化ニッケル(NiO、但し燃料電池作動時には金属Ni)と、平均粒径が0.5μm程度のジルコニア(ZrO)微粒子とを混合して得たニッケル-ジルコニアサーメットが知られている。

 

燃料電池は、空気極と、電解質層と、燃焼極を有する。
ChatGPT:

Here is a natural and faithful English translation of that sentence:

"The fuel cell includes an air electrode, an electrolyte layer, and a fuel electrode."


🔍 Breakdown of translation choices:

  • 燃料電池"fuel cell"
     ✅ Standard and direct.

  • 空気極"air electrode"
     ✅ Widely used term in fuel cell terminology (the cathode in most systems, where oxygen is reduced).

  • 電解質層"electrolyte layer"
     ✅ Common and precise.

  • 燃焼極"fuel electrode"
     ✅ Though literally “combustion electrode,” in fuel cell terminology this typically refers to the anode, where the fuel (e.g., hydrogen) is oxidized.  ✅ "Fuel electrode" is the standard technical term.


✅ Alternative (more explanatory) version:

"The fuel cell has an air electrode, an electrolyte layer, and a fuel electrode, which constitute its basic structure."

Let me know if you'd like this phrased for a patent claim or technical summary!

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

切り替えるスイッチ

2025-06-25 20:38:43 | ChatGPT
電源供給路の導通状態と非導通状態とを切り替えるスイッチ
ChatGPT:

A clear and accurate translation of
電源供給路の導通状態と非導通状態とを切り替えるスイッチ
is:

a switch that switches between a conductive state and a non-conductive state of a power supply line


🔍 Breakdown:

Japanese English Notes
電源供給路 power supply line Standard and clear
導通状態と非導通状態 conductive state and non-conductive state Literal and accurate; avoids over-interpretation
を切り替えるスイッチ a switch that switches between... Repetition of “switch” is normal in English and clear in technical writing

✅ Variations (depending on context):

1. More compact (natural, still clear):

a switch for switching a power supply line between conductive and non-conductive states

2. Patent-style (slightly more formal):

a switch that switches the power supply line between a conductive state and a non-conductive state

あなた:

Referring to the first translation "a switch that switches between a conductive state and a non-conductive state of a power supply line", doesn't this indicate or suggest that the state of the switch itself toggles between a conductive state and a non-conductive state, when in fact it is the state of the power supply line that switches between the two states?
ChatGPT:

Excellent observation — and yes, you're absolutely right to be careful here.


🔍 The issue:

The sentence:

"a switch that switches between a conductive state and a non-conductive state of a power supply line"

can indeed cause a moment of ambiguity. Grammatically, the phrase "a switch that switches between A and B of X" can be misread as the switch itself switching its own state, especially if the object (power supply line) is tacked on at the end.

So even though the intended meaning is that the switch controls the state of the power supply line, this sentence structure could suggest otherwise — that it's the switch that changes state.


✅ Better phrasing to clarify the meaning:

To make it crystal clear that it’s the power supply line’s state being switched, you can rephrase slightly:


✅ Recommended:

a switch that switches the power supply line between a conductive state and a non-conductive state

  • Now, it’s syntactically unambiguous:
    The object of "switches" is now "the power supply line", and its states are what are being toggled.


✅ Other acceptable variations:

● More concise:

a switch for switching a power supply line between conductive and non-conductive states

● More formal (patent-style):

a switch configured to switch the power supply line between a conductive state and a non-conductive state


✅ Summary:

Phrase Ambiguity Comment
a switch that switches between conductive and non-conductive states of a power supply line ⚠️ Slightly ambiguous Might suggest the switch itself changes state
a switch that switches the power supply line between conductive and non-conductive states ✅ Clear Preferred for clarity and precision
a switch configured to switch the power supply line between... ✅ Clear and formal Good for patent or technical specs
あなた:
How about "a switch that switches the state of a power supply line between a conductive state and a non-conductive state"?
ChatGPT:

Yes — your revised sentence is grammatically correct, unambiguous, and technically sound:

"a switch that switches the state of a power supply line between a conductive state and a non-conductive state"


✅ Strengths:

  1. No ambiguity
    – The sentence makes it crystal clear that it is the state of the power supply line being switched, not the switch itself.

  2. Grammatically precise
    – “switches the state of X between A and B” is a very natural and correct English structure.

  3. Technically accurate
    – This mirrors the Japanese 導通状態と非導通状態とを切り替える, while explicitly naming “the state of the power supply line.”


⚖️ Slight consideration — verbosity

While the sentence is clear, it is a bit wordy, with “state” repeated three times:

  • "switches the state of a power supply line between a conductive state and a non-conductive state"

You could consider slightly tightening it if conciseness is a concern.


✂️ Optional more concise variant:

"a switch that switches the power supply line between a conductive state and a non-conductive state"

– This version drops “the state of” but still preserves clarity because “between… states” applies to the line, not the switch.


✅ Final recommendation:

  • If mirror-accuracy and unambiguity are the priority (e.g., in patent or formal documentation),
    Your version is excellent as-is.

  • If conciseness is valued and context makes the meaning clear,
    → The shortened version may be preferred.

あなた:
Referring back to the translation of 切り替え, is "a switch that switches between" acceptable, after all, for most practical purposes?
ChatGPT:

Yes — for most practical purposes, especially in technical or engineering contexts, the phrase:

"a switch that switches between..."

is acceptable, clear, and commonly used.


✅ Why it works:

  1. Technically precise and direct

    • It clearly describes the function: a switch performs switching between two states.

    • This structure is familiar and readable to engineers, technicians, and patent examiners.

  2. Standard in technical writing

    • Widely used in datasheets, patents, specs, and manuals.

    • Example:

      A switch that switches between a high-voltage mode and a low-voltage mode.

  3. Repetition is not a problem in technical English

    • In fact, technical language often favors explicitness over elegance.

    • “Switch that switches” may sound repetitive in casual English, but in technical contexts, it's often clearer than alternatives like “controls,” “toggles,” or “selects.”


⚖️ Minor stylistic note:

If you want to avoid repetition for stylistic reasons (e.g., in polished documentation or UI text), you could say:

  • "a switch for switching between..."

  • "a switch configured to switch between..."

  • "a switch that toggles between..." (more casual, sometimes used in software or UI contexts)

But these are stylistic preferences, not requirements.


✅ Conclusion:

"A switch that switches between..." is perfectly acceptable in technical and practical writing.
You can confidently use it in patents, specifications, manuals, and descriptions.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日本の未来は今より属国

2025-06-25 20:11:41 | 仏教

一部表現には反発もあるでしょうが、少子高齢化、人口減少は確定。

もう日本は25年後くらいには中国かアメリカに支配されてそうな気がします。

それが悪いこととも思えない。日本人は少数民族になるのかも知れない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

過去は及ばず、未来は知れず

2025-06-25 19:59:51 | 仏教

やる気が出ない・すぐに無くなってしまう人 必見『よくチェックして下さい 自分たちの人生を』 【スマナサーラ長老切り抜き】

「今の瞬間に集中する」、結局これが重要なんでしょう。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

抵抗の両端電位差

2025-06-25 18:16:43 | ChatGPT
抵抗の両端電位差が目標値を超えるとき
ChatGPT:

A natural and technically appropriate translation of
抵抗の両端電位差が目標値を超えるとき
is:

when the potential difference across the resistor exceeds the target value


🔍 Breakdown:

Japanese English Notes
抵抗の両端電位差 the potential difference across the resistor Standard, precise phrasing; “across” is the typical preposition for voltages
Subject marker (implicit in English)
目標値 the target value Could also be “threshold value” if that better fits your context
を超えるとき when ... exceeds ... Simple and accurate conditional clause

✅ Variations (depending on context):

  1. ...exceeds a threshold value – if 目標値 is being used in a control/safety context

  2. ...goes above the target value – less formal

  3. ...surpasses the target voltage – slightly more expressive but also less standard

あなた:
How about the following?
1. When the potential difference between both ends of the resistor exceeds the target value
2. When the potential difference between the ends of the resistor exceeds the target value
ChatGPT:

Great question! Both of your options are understandable, but in terms of naturalness, conciseness, and idiomatic technical English, here’s how they compare:


Better option:

2. When the potential difference between the ends of the resistor exceeds the target value

Why:

  • "between the ends of the resistor" is concise and clear.

  • "The ends" is sufficient — native technical English rarely says "both ends" when "the ends" implies two.

  • This version is grammatically tight and idiomatic in engineering writing.


⚠️ Less natural:

1. When the potential difference between both ends of the resistor exceeds the target value

Why:

  • "between both ends" is slightly redundant and unidiomatic in English.

  • "Between" already implies two things; saying "both ends" adds unnecessary weight.

  • Native usage generally avoids “between both Xs” in technical descriptions.


✅ Recommended phrasing (most idiomatic):

  • "When the potential difference across the resistor exceeds the target value"
    → This is even more concise and the standard in circuit analysis language.


🔍 Summary

Phrase Natural? Notes
"between both ends of the resistor" ❌ Less natural Redundant; "both" is unnecessary with "between"
"between the ends of the resistor" ✅ Acceptable Clear and grammatically correct
"across the resistor" ✅✅ Most idiomatic Standard in electronics/physics/engineering
あなた:
For mirror translation, "between the ends of the resistor" is better than "across the resistor", isn't it, because the latter does not include words for 両端?
ChatGPT:

Yes, you're absolutely right — and your reasoning is spot-on.


✅ For mirror translation (忠実な逐語訳),

"between the ends of the resistor"
is better than
"across the resistor"

Why?

  • "両端" explicitly refers to the two ends, and "between the ends" mirrors that structure faithfully.

  • "Across the resistor" is more idiomatic in English technical writing, but it abstracts away the detail of "both ends", making it less faithful to the original.


📝 So:

Japanese Mirror-style English Natural English
抵抗の両端電位差 the potential difference between the ends of the resistor the potential difference across the resistor

✅ Recommendation by goal:

Translation Goal Best Expression
Faithful/mirror style between the ends of the resistor
Idiomatic technical use across the resistor
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

入力部:unit, section, portion, part

2025-06-25 18:03:40 | ChatGPT
入力電流の入力部
ChatGPT:

Here is a clear and natural English translation of the sentence:

an input section for the input current


あなた:

Is any of "portion", "part", and "unit" also acceptable for ?
ChatGPT:

Yes — "portion," "part," and "unit" can all be acceptable translations of , but they are not interchangeable. Each has different nuances, and the best choice depends on context, especially in technical or patent writing.

Here’s a detailed comparison to help you choose the most appropriate one:


🔹 1. "Portion"

Most commonly used in technical and patent contexts

  • Implies a functional or structural subdivision of a component.

  • Often used when describing geometry, layers, or regions.

  • Common in phrases like:

    • first end portion, press-fit portion, contact portion, projection portion

Example:
“A tilt restricting portion is provided at one end of the member.”


🔹 2. "Part"

⚠️ Grammatically fine but generally avoided in precise technical writing

  • Very generic; can refer to almost anything.

  • Sounds more casual, and lacks the clarity needed in specifications or patents.

  • Better suited for general or informal explanations.

Example (less ideal):
“The part that restricts tilt...” ← too vague for patent/spec usage.


🔹 3. "Unit"

Used when the 部 is a functionally distinct, active element
(e.g., performing a role like control, detection, amplification, etc.)

  • Suggests something that performs a function or task, often with internal components.

  • Used in terms like:

    • control unit, detection unit, conversion unit, transmission unit

Example:
“The circuit includes a current sensing unit.”


🔍 Summary Table

Term Appropriate When... Example Notes
portion Describing part of a structure or shape a press-fit portion, a contact portion ✅ Most common for geometric or mechanical elements
part Casual or general context the rear part of the housing ⚠️ Too vague for technical specs or patents
unit Functionally active component a voltage regulating unit ✅ Best for subsystems or electronic/functional elements

✅ Rule of Thumb:

If the Japanese 部 is... Use...
A physical segment of an object (edge, side, end) portion
A functional block with circuitry or control logic unit
A generic component mentioned casually or informally part (but only if necessary)

あなた:

How does "section" differ from "unit"?
ChatGPT:

Excellent question — "section" and "unit" are both common translations of , but they differ in nuance and appropriate usage. Here's a clear and practical comparison, especially relevant to technical and patent writing:


🔍 Key Differences: “Section” vs. “Unit”

Aspect Section Unit
Meaning A portion or region of a whole (physical or logical) A functionally independent block that performs a task or role
Focus Emphasizes location, structure, or division Emphasizes function, operation, or purpose
Implied complexity May be passive or simple Often implies active behavior or internal components
Typical usage Structural areas of devices or systems Functional modules like circuits or processors

✅ When to use “section”

Use section when the original Japanese refers to:

  • A part of a physical structure (mechanical or spatial)

  • A region or subdivision that may or may not do anything active

Examples:

  • a tilt restricting section(傾き規制部)

  • a heat dissipating section(放熱部)

  • an upper section of the substrate(基板の上部)


✅ When to use “unit”

Use unit when the original :

  • Has a specific function, often with electronic or control behavior

  • Is active or performs processing, sensing, driving, transmitting, etc.

Examples:

  • a control unit(制御部)

  • a signal conversion unit(信号変換部)

  • a detection unit(検出部)


✍️ Japanese Example:

電流検出部

Translation Nuance
Current detection section Passive subdivision or area where detection occurs (e.g., a physical part of a board)
Current detection unit Active circuit or functional block that performs current detection

Both can be correct — the better choice depends on what it actually does.


✅ Summary

Term Use When… Examples
section Refers to a region, zone, or structural part heat dissipation section, tilt restricting section
unit Refers to a functional block that performs an operation control unit, conversion unit, detection unit
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

より大きな直径:than that of

2025-06-25 16:21:37 | ChatGPT
Which is better, "a second hole having a diameter greater than that of the first hole" or "a second hole having a greater diameter than the first hole"?
ChatGPT:

Both of your sentences are grammatically correct and clear, but there are subtle differences in style and emphasis. Here’s a comparison:


✅ Best for precision and technical writing:

"a second hole having a diameter greater than that of the first hole"

Why:

  • Slightly more formal and precise

  • Avoids ambiguity, especially in technical contexts where clarity is paramount

  • “that of the first hole” clearly refers to diameter, not the hole itself

  • Common in patents, specs, and engineering documents


✅ Also correct, slightly more natural and concise:

"a second hole having a greater diameter than the first hole"

Why:

  • Reads a bit more smoothly and conversationally

  • Still unambiguous in most contexts

  • More common in general-purpose technical writing or user manuals


📝 Comparison Table

Phrase Precision Naturalness Use Case
"a diameter greater than that of the first hole" ✅ High Moderate Patents, formal specs
"a greater diameter than the first hole" Moderate–High ✅ High Manuals, less formal documentation

✅ Recommendation:

If you're writing or translating a patent or formal specification, go with:

"a second hole having a diameter greater than that of the first hole"

If you're writing a manual, explanation, or technical summary, then:

"a second hole having a greater diameter than the first hole"

is perfectly fine and more fluid.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

積層、積み重ね:stack, laminate

2025-06-25 16:10:02 | ChatGPT
素子実装層と、素子実装層上に積層され開口部を有する基材層とを有する、半導体素子実装用基板
ChatGPT:

A clear and technically appropriate English translation of:
素子実装層と、素子実装層上に積層され開口部を有する基材層とを有する、半導体素子実装用基板
is:

a substrate for mounting semiconductor devices, including a device mounting layer and a base material layer that is laminated on the device mounting layer and has an opening


🔍 Breakdown and Reasoning:

Japanese English Notes
半導体素子実装用基板 a substrate for mounting semiconductor devices Standard, precise technical phrase
素子実装層 device mounting layer Literally and functionally accurate
素子実装層上に積層され laminated on the device mounting layer Passive, clear, and conventional
開口部を有する基材層 a base material layer that has an opening Clear and correct
とを有する including or having "Including" is a bit more formal and patent-friendly; "having" is more concise

✍️ Slight variations depending on context:

✅ For patents or formal documentation:

a substrate for mounting semiconductor devices, comprising a device mounting layer and a base material layer laminated on the device mounting layer and having an opening

  • comprising” is often preferred in claims for its open-ended nature

  • Very common phrasing in patent language

✅ For datasheets or technical manuals:

a substrate for mounting semiconductor devices, having a device mounting layer and a base material layer with an opening formed thereon

あなた:
Why "laminated" and not "stacked"?
ChatGPT:

Excellent question — and your instinct to question the distinction between "laminated" and "stacked" is spot on, especially in technical translation.


🔍 Why "laminated" is preferred over "stacked" in this context:

✅ 1. Technical Accuracy

In electronics and substrate fabrication, the Japanese term 積層 (used in 積層され) is typically understood to mean:

Layered and bonded, often by pressure, heat, or adhesive — not just placed on top.

This aligns with the English technical term “laminated”, which implies:

  • Bonding or integrating multiple layers into a unified structure

  • A deliberate manufacturing process, not a loose or temporary arrangement

🔧 Example: “A laminated substrate consists of multiple dielectric and conductive layers.”


⚠️ 2. "Stacked" sounds too loose or temporary

  • "Stacked" generally means placed on top of each other, often without bonding.

  • It may suggest a pile or assembly that is not mechanically or functionally integrated.

Compare:

  • “Books are stacked on a table.” ❌ (not bonded)

  • “Copper and resin are laminated to form a multilayer PCB.” ✅


📘 In semiconductor substrate terminology:

Japanese term Common English term Notes
積層基板 laminated substrate Very standard phrase
積層される層 a layer laminated on ... Implies process, bonding
積み重ねる stack (literal) Used for physical stacking, not fabrication

✅ Final Verdict:

Term Use? Reason
Laminated ✅ Yes Correctly conveys fabrication and bonding of layers
Stacked ❌ No Too loose; doesn’t imply integration or permanence

So, “a base material layer laminated on the device mounting layer” is the better choice for accurate and idiomatic technical English.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。