和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

~時

2015-09-25 14:07:14 | 表現

衝突時エンジン停止装置:upon (at, by)-collision engine stopping device; collision-event engine stopping device; collision-responsive engine stopping device

停車時~装置:at-rest ... device

発射時~装置:for (at, upon)-launch ... device

緊急時~装置:for-emergency ... device; emergency-ready ... device

???

コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

算出、計算、演算

2015-09-24 11:12:34 | 表現

算出する:calculate
計算する:compute
演算する:operate, compute, calculate, arithmetically operate (?)

上記3つが同時に原稿に出現すると面倒だ。operateは「操作」、「動作」と重なりがちだし。

演算部:(arithmetic) operating (operation) unit, computation unit
演算値:(arithmetically) operated value, (arithmetic) operating (operation) value

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。