和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

眼鏡(spectacles/eyeglasses/glasses)

2015-01-28 16:53:55 | 表現

特許翻訳の場合、眼鏡の英訳は大抵spectaclesを使っていましたが、ネットのMerriam-Websterで引くと、眼鏡の意味では"obsolete"とありました。

辞書で時代遅れと言うくらいだから、相当以前から時代遅れなんではないかとちょっと心配。

そこでUSPTOで検索してみたら、
TTL/spectacles AND ABST/eye:46件
TTL/eyeglass AND ABST/eye:53件
TTL/eyewear AND ABST/eye:61件
TTL/glasses AND ABST/eye:134件(magnifying glasses, tasting glasses等も少数含む)
でした。

それぞれ、特許番号も400万台~800万台まで大体平均的に分布しているような感じ。

一応タイトル等から内容が眼鏡であることを確認してから、発明者の国籍を確認すると、「ザックリ」と、
(spectacles;46件中)
US: 15件
JP: 7件

(glasses;但し面倒なので最近50件中)
US: 21件
JP: 12件
だった。

なので、spectaclesでも別に問題は無いと思いますが、特に用語の指定が無い場合は、どちらかと言えばglasses, eyeglasses等の方がいいのではないかと思います。

29JAN2015
米ではspectaclesはhumorous、英では普通という意見あり。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=874794

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

波形なまり

2015-01-08 17:54:23 | 電気

rounding (?)
blunting (?)

"leading edge of the output waveform is slightly rounded and not square due to the charging characteristics of the capacitor" (ElectronicsTutorials, Astable Multivibrator)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。