和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

ウィンドシールドロア

2014-12-26 12:11:22 | 自動車

車体前部構造の「ウィンドシールドロア」と呼ばれる部分。

"windshield lower"でいいのか、またはmember, component, panel等を付加すべきか?

22JAN2015
しかしハイカットスニーカー("high-tops")の上部分は"upper"でいいらしい。
high-tops: (sneaker) with a laced upper that extends some distance above wearer's ankle(キンドルの辞書より)

upper: the parts of a shoe or boot that are above the sole (Merriam-Webster)

lower:  the lower member of a pair, such as a lower berth, a lower denture (Merriam-Webster)

と考えると、車体構造の場合もlower, upperでもいいのかも。

13MAY2015追記
"The outdrive resembles the bottom half of an outboard motor and is composed of two sub-units: an upper containing a driveshaft connected through the transom to an engine which transmits power to a 90-degree-angle gearbox; and the lower containing a vertical driveshaft receiving power from the upper unit gearbox, transmitted through another 90-degree-angle gearbox to the propeller shaft" (Wikipedia, "Sterndrive")

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

overlap vs. overlap with

2014-12-06 21:08:36 | 表現

Wordreference.com

The services offered by Program A overlap with the services offered by Program B."

withの有無はどちらでもいいという意見と、不要という意見。

受動態以外では不要と考えていいのではないかと思う。

There is a rug overlapping a carpet.
A rug overlaps a carpet.
A rug is overlapped with a carpet.
He overlapped a rug on/over/with (どれでもOK?) a carpet.


トランス様の特許英語例文集参照

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

撮像画像

2014-12-04 11:58:44 | 電気

カメラによる撮像画像:image imaged by a camera...フ~ム

仮にこれはいいとして、その後の「前記撮像画像は・・・」:the imaged image is ...フ~ム。

1) "the taken image"
2) "the acquired image"(「取得」とかぶる」。「撮像して取得する」等)
3) "the photographed image"(「撮影」とかぶる)
4) "the picked-up image"

"an image is acquired by a camera, and the acquired image is further processed by ..."でいいかぁ・・・。

いややっぱり直訳でimaged imageでいいのか?
アァ~!

後記22JUNE2015

やはりimage an image of..., an imaged image等はおかしい。acquire an image of ..., a captured image等でいい。

コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。