車体前部構造の「ウィンドシールドロア」と呼ばれる部分。
"windshield lower"でいいのか、またはmember, component, panel等を付加すべきか?
22JAN2015
しかしハイカットスニーカー("high-tops")の上部分は"upper"でいいらしい。
high-tops: (sneaker) with a laced upper that extends some distance above wearer's ankle(キンドルの辞書より)
upper: the parts of a shoe or boot that are above the sole (Merriam-Webster)
lower: the lower member of a pair, such as a lower berth, a lower denture (Merriam-Webster)
と考えると、車体構造の場合もlower, upperでもいいのかも。
13MAY2015追記
"The outdrive resembles the bottom half of an outboard motor and is composed of two sub-units: an upper containing a driveshaft connected through the transom to an engine which transmits power to a 90-degree-angle gearbox; and the lower containing a vertical driveshaft receiving power from the upper unit gearbox, transmitted through another 90-degree-angle gearbox to the propeller shaft" (Wikipedia, "Sterndrive")
Wordreference.com
The services offered by Program A overlap with the services offered by Program B."
withの有無はどちらでもいいという意見と、不要という意見。
受動態以外では不要と考えていいのではないかと思う。
There is a rug overlapping a carpet.
A rug overlaps a carpet.
A rug is overlapped with a carpet.
He overlapped a rug on/over/with (どれでもOK?) a carpet.
トランス様の特許英語例文集参照。
カメラによる撮像画像:image imaged by a camera...フ~ム
仮にこれはいいとして、その後の「前記撮像画像は・・・」:the imaged image is ...フ~ム。
1) "the taken image"
2) "the acquired image"(「取得」とかぶる」。「撮像して取得する」等)
3) "the photographed image"(「撮影」とかぶる)
4) "the picked-up image"
"an image is acquired by a camera, and the acquired image is further processed by ..."でいいかぁ・・・。
いややっぱり直訳でimaged imageでいいのか?
アァ~!
後記22JUNE2015
やはりimage an image of..., an imaged image等はおかしい。acquire an image of ..., a captured image等でいい。