goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

造形を手掛ける

2025-08-05 17:39:14 | 表現
Translate: 自然の中にある形態に触発された造形を手掛けるムーアらしい作品
ChatGPT:

A work characteristic of Moore, who creates forms inspired by shapes found in nature.

朝日新聞、2025年8月5日夕刊

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

コミットする: be committed to

2025-07-21 20:44:11 | 表現
Translate the following into Japanese: "Scientific institutions aren't committed to the truth."
ChatGPT:

「科学機関は真実に対して忠実であるとは限らない。」

あなた:
Translate the following into Japanese: "Scientific institutions are committed to the truth."
ChatGPT:

「科学機関は真実に対して忠実である。」

あなた:
Give me example English sentences in which "be committed to" is used, together with their Japanese translations.
ChatGPT:

Certainly! Here are some example sentences using "be committed to", along with their Japanese translations:


  1. She is committed to helping the poor.
     彼女は貧しい人々を助けることに献身的である。

  2. The company is committed to reducing its carbon emissions.
     その会社は炭素排出量の削減に取り組んでいる。

  3. He is deeply committed to his family.
     彼は家族に深く献身している。

  4. We are committed to providing the best customer service.
     私たちは最高の顧客サービスを提供することを約束している。

  5. They are committed to achieving peace through dialogue.
     彼らは対話を通じて平和を実現することに専念している。

  6. The organization is committed to equal rights for all.
     その団体はすべての人に平等な権利を保障することに尽力している。

  7. I'm committed to learning English every day.
     私は毎日英語を学ぶことを心に決めている。

  8. The school is committed to excellence in education.
     その学校は卓越した教育を提供することに専念している。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

またまたHow do you mean?

2025-07-04 19:39:52 | 表現

What do you mean?の代わりにHow do you mean?

意外と多い。

クリントイーストウッド主演の1997年映画、Absolute Power(目撃)。

Luther Whitney (thief): "...large vault in the house. There must be a secret way into it."

Seth Frank (detective): "Yeah, that's what I don't get."

Luther: "How do you mean?"

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

工夫する

2025-06-28 18:50:34 | 表現

be creative, get creative

46:00 - 46:06 "Because I wanna glue this on this side but not that side, I have to be kind of creative on how I do this."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

dot their I's and cross their T's

2025-05-20 08:59:46 | 表現
What does the following remark mean? "I'm gonna make sure they dot their I's and cross their T's."(from "Better Call Saul", Season 1-6)
ChatGPT:

The remark "I'm gonna make sure they dot their I's and cross their T's" means:

I'm going to make sure they pay attention to every detail and do everything properly and thoroughly, especially with regard to small but important aspects.

Explanation:

The phrase comes from writing: when writing lowercase i, you dot it; when writing t, you cross it. If you forget those, your writing is incomplete or sloppy.

So, metaphorically, this expression means:

  • Ensuring all the details are handled,

  • Making sure there are no careless mistakes,

  • Being thorough, meticulous, and precise.

It can be used in various contexts—business, legal, school, etc.—often when someone wants to ensure that a task is completed to a high standard.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不定冠詞の浮遊的強調話法

2025-05-19 20:42:02 | 表現

"India could become a regional data center hub ... The industry can also draw on a vast talent pool ... But the projected growth in a power-hungry sector(*=data centers; cf. "the power-hungry sector")could also put a strain on already struggling state-owned grids" (The Financial Times)

"Friedland ... said in an interview. 'They don't have any of the metals that modern warfare requires.' The warning from a leading industry voice(*=Mr. Friedland; cf. "the leading industry voice")exposes the extent to which China's dominance of critical minerals and the global battle to secure essential raw materials post a threat not just to western industry but to America's military dominance" (The New York Times)

既出の概念を不定冠詞を用いて改めて代表させるというか、象徴させるというか、浮かせて際立たせるというか?

文法的には何と呼ぶんでしょうか?「不定冠詞の浮遊的強調話法」?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

造形:shape, form

2025-03-29 13:15:02 | 表現

「仏や眷属たちにはユニークな造形も少なくない。ここでの双璧は興福寺の天燈鬼と龍燈鬼か」、朝日新聞2025年3月29日(土)朝刊21面

Translate the following passage from a newspaper article advertising a Buddhism art exhibition: 仏や眷属たちにはユニークな造形も少なくない。ここでの双璧は興福寺の天燈鬼と龍燈鬼か
ChatGPT:

Here’s a natural and faithful English translation of the passage:

“Many of the Buddhas and their attendant deities feature unique forms. The standout pair here would be the Heavenly Lantern Demon and the Dragon Lantern Demon from Kōfuku-ji.”

Let me know if you'd like a slightly more formal or poetic tone—it could work well for an exhibition description.

あなた:
How about "unique shapes" for 造形?
ChatGPT:

"Unique shapes" is understandable, but in this context—especially when describing Buddhist statues or figures in an art exhibition—"forms" or "designs" tends to sound more natural and appropriate in English. Here's why:

  • "Shapes" can sound a bit simplistic or abstract, like geometry or outlines, and may not fully capture the artistry or sculptural nuance of 仏像 (Buddhist statues).

  • "Forms" is often used in art and sculpture contexts to refer to the overall three-dimensional design, posture, expression, and details of a figure.

  • "Designs" can also work, especially if the article emphasizes aesthetic or stylistic elements.

So while "unique shapes" isn’t wrong, a more refined version might be:

“Many of the Buddhas and their attendant deities exhibit unique forms.”

Would you like a version with a slightly more elegant or artistic tone?

<form class="w-full" data-type="unified-composer">
 
</form>
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

headlight, headlamp, 前照灯、前方を照射

2024-08-09 12:23:06 | 表現

Headlamp, Wikipedia

A headlamp is a lamp attached to the front of a vehicle to illuminate(*照射)the road ahead. Headlamps are also often called headlights, but in the most precise usage, headlamp is the term for the device itself and headlight is the term for the beam of light produced and distributed by the device.

//////

The earliest headlamps, fuelled by combustible gas such as acetylene gas or oil, operated from the late 1880s. Acetylene gas lamps were popular in 1900s because the flame is resistant to wind and rain. Thick concave mirrors combined with magnifying lenses projected(*投射)the acetylene flame light.[4] A number of car manufacturers offered Prest-O-Lite calcium carbide acetylene gas generator cylinder with gas feed pipes for lights as standard equipment for 1904 cars.

///////

The Guide Lamp Company introduced "dipping" (low-beam) headlamps in 1915, but the 1917 Cadillac system allowed the light to be dipped using a lever inside the car rather than requiring the driver to stop and get out. The 1924 Bilux bulb was the first modern unit, having the light for both low (dipped) and high (main) beams of a headlamp emitting from(*から照射、発光)a single bulb. 

/////

Modern headlamps are electrically operated, positioned in pairs, one or two on each side of the front of a vehicle. A headlamp system is required to produce a low and a high beam, which may be produced by multiple pairs of single-beam lamps or by a pair of dual-beam lamps, or a mix of single-beam and dual-beam lamps. High beams cast(*投射、照射)most of their light straight ahead, maximizing seeing distance but producing too much glare for safe use when other vehicles are present on the road. Because there is no special control of upward light, high beams also cause backdazzle from fog, rain and snow due to the retroreflection of the water droplets. Low beams have stricter control of upward light, and direct(*向ける)most of their light downward and either rightward (in right-traffic countries) or leftward (in left-traffic countries), to provide forward visibility without excessive glare or backdazzle.

/////

Low beam (dipped beam, passing beam, meeting beam) headlamps provide a distribution of light designed to provide forward and lateral illumination(*前方を照射), with limits on light directed towards the eyes of other road users to control glare. This beam is intended for use whenever other vehicles are present ahead, whether oncoming(*対向)or being overtaken(*追い越し).

The international ECE Regulations for filament headlamps[29] and for high-intensity discharge headlamps[30] specify a beam with a sharp, asymmetric cutoff preventing significant amounts of light from being cast into the eyes(*目に照射)of drivers of preceding or oncoming cars. Control of glare(*グレア、眩しさ)is less strict in the North American SAE beam standard contained in FMVSS / CMVSS 108.[31]

///////

High beam (main beam, driving beam, full beam) headlamps provide a bright, center-weighted distribution of light with no particular control of light directed towards other road users' eyes. As such, they are only suitable for use when alone on the road, as the glare they produce will dazzle(*眩ます、眩しい)other drivers.

/////

Because wrong-side-of-road headlamps blind(*眩ます、眩しい)oncoming drivers and do not adequately light the driver's way, and blackout strips and adhesive prismatic lenses reduce the safety performance of the headlamps, some countries require all vehicles registered or used on a permanent or semi-permanent basis within the country to be equipped with headlamps designed for the correct traffic-handedness.[34][35] North American vehicle owners sometimes privately import and install Japanese-market (JDM) headlamps on their car in the mistaken belief that the beam performance will be better, when in fact such misapplication is quite hazardous and illegal.[36][37]

/////

There are two different beam pattern and headlamp construction standards in use in the world: The ECE standard, which is allowed or required in virtually all industrialized countries except the United States, and the SAE standard that is mandatory only in the US. Japan formerly had bespoke lighting regulations similar to the US standards, but for the left side of the road. However, Japan now adheres to the ECE standard. The differences between the SAE and ECE headlamp standards are primarily in the amount of glare permitted toward other drivers on low beam (SAE permits much more glare), the minimum amount of light required to be thrown straight down the road(*道路に沿って真っすぐ照射)(SAE requires more), and the specific locations within the beam at which minimum and maximum light levels are specified.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

着ぐるみの造形

2024-07-13 18:35:27 | 表現

「大魔神シリーズなどで着ぐるみの造形を手掛けたレジェンド」

「造形屋さんが監督なんてそうあることじゃない」

「まずは造形。軽くて動かしやすいかが問題です」

 

朝日新聞夕刊、2024年7月13日

 

shaping

production

fabrication

manufacture

making

design

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ブレイキング・バッド2巡目視聴中:How do you mean?

2024-07-06 08:59:53 | 表現

「どういう意味ですか?」に対応する英語は通常、What do you mean?だと言われますが、How do you mean?も使われている。

この場面では普通に「どういう意味ですか?」と聞いている。

Breaking Bad Dialog Transcript, 178

ドラマに関連の記事(Quora):

"Is it true that Breaking Bad wasn't big until it went on Netflix?"

"How do you mean “big?”"

 

前回記事:ドラマ ホームランド:What do you mean? How do you mean?

 
Me:
What is the difference in meaning, nuance, intention, etc., between "What do you mean?" and "How do you mean?" Are they both commonly used among native speakers of English?
ChatGPT:

The phrases "What do you mean?" and "How do you mean?" have subtle differences in meaning, nuance, and usage.

"What do you mean?"

  • Meaning: This question asks for clarification about the content or substance of what someone has said. It seeks to understand the exact meaning of a statement.
  • Nuance: It is a straightforward request for more information or clarification. It can sometimes come across as direct or even slightly confrontational, depending on the context and tone.
  • Usage: This phrase is very commonly used among native English speakers in both formal and informal settings.

"How do you mean?"

  • Meaning: This question asks for clarification about the manner or method in which something was meant. It seeks to understand the speaker's perspective or the way they are framing their statement.
  • Nuance: This phrase can come across as more open-ended and less direct. It implies a request for the speaker to elaborate on their thought process or the way they intended their message.
  • Usage: This phrase is less commonly used than "What do you mean?" and is more likely to be heard in British English than in American English. It can sometimes be used to gently probe for more information without sounding as direct as "What do you mean?"

Examples:

  • "What do you mean?"

    • Person A: "I think the project is doomed."
    • Person B: "What do you mean?"
    • Here, Person B is asking for a clear explanation of why Person A thinks the project is doomed.
  • "How do you mean?"

    • Person A: "I think we should approach this problem differently."
    • Person B: "How do you mean?"
    • Here, Person B is asking for more details about the manner or approach that Person A has in mind.

In summary, while both phrases seek clarification, "What do you mean?" focuses on the content, and "How do you mean?" focuses on the manner or perspective. "What do you mean?" is more commonly used among native English speakers.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

So Do I, So Am I

2024-06-06 09:26:46 | 表現

"Mom's always smiling. So do I." (A remark by a major leager when asked why he always has a smile on his face.)  

前文の進行形に揃えていない。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

まとめて一枚:n-up

2024-04-26 00:09:26 | 表現

"N-Up: Prints 2 or more original images, reduced to fit onto one sheet of paper (see N-up copying)", Copying, Samsung

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

昇り順

2024-04-25 13:32:31 | 表現

ascending: increasing in size or value (Cambridge Dictionary); rising or increasing to higher levels, values, or degrees (Merriam-Webster)

ascending order of importance, price, height, date, etc.

ascending order from lowest to highest

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

演出

2024-03-09 11:15:09 | 表現

ドアミラーを別パーツとしてスケール感を演出

The side mirrors are provided as separate parts to enhance scale reality みたいな?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

eachの後複数

2024-03-07 10:42:53 | 表現

US2017322169(SCS FOREST PRODUCTS INC [US])
(2) A continuous mode where wood for various products is dried concurrently, albeit according to each product specifications(*文法的にはeach product's specificationsだろう。それか形容詞としてeach-productか?); in particular, such continuous wood drying includes the movement of the stacks of wood between drying chambers.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。