goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

歯車、ギア

2025-08-29 10:54:44 | ChatGPT
How do you translate 歯車 and ギア differently?
ChatGPT:

Great question.

Both 歯車 (haguruma) and ギア (gia) mean "gear" in English, but their usage and nuance differ slightly in Japanese:


歯車 (haguruma)

  • Native Japanese term for gear.

  • More commonly used in technical, mechanical, and formal contexts.

  • Often used in written language, manuals, engineering diagrams, and patents.

  • May evoke a more mechanical or structural image (e.g., a physical toothed gear).

🔧 Example:

  • 歯車機構 = gear mechanism

  • 第1歯車 = first gear (in formal technical writing)


ギア (gia) – from English "gear"

  • Loanword (katakana).

  • Used more casually, or in automotive, sports, and marketing contexts.

  • Sometimes chosen to sound modern or dynamic.

  • Also used when referring to gear positions (e.g., first gear, second gear in a car).

🚗 Example:

  • ギアを変える = shift gears

  • 5速ギア = 5-speed gear


Translation Tip:

When translating into English, both often become simply “gear”, but:

  • In technical documents (like patents or manuals), prefer "gear" for both.

  • If both terms are used side by side (e.g., "歯車(ギア)"), the writer may be clarifying that 歯車 means a gear in the broader or more general sense.

あなた:
Is it possible to translate 歯車 as a word or words other than "gear"?
ChatGPT:

Yes, 歯車 can sometimes be translated using words other than just “gear”, depending on context. While “gear” is the most direct and common translation, here are alternatives:


1. Cog / Cogwheel

  • Used when emphasizing individual gear components in a system.

  • Common in mechanical or metaphorical contexts.

🔧 Example (mechanical):

  • 歯車の一つ → a cog in the mechanism

  • 小さな歯車 → a small cogwheel

💼 Example (figurative):

  • 社会の歯車として働く → work as a cog in the machine (of society)


2. Toothed wheel

  • More descriptive; used in educational or explanatory materials.

  • Stresses the physical structure of the component.

🛠️ Example:

  • 歯車は歯の付いた車輪である → A gear is a toothed wheel


3. Mechanical gear / Gear component

  • Used when disambiguating from gear systems like speed settings or transmission.

📘 Example:

  • 歯車装置 → gear mechanism or mechanical gearing


4. Pinion / Spur gear / Bevel gear etc.

  • Used when specific types of 歯車 are described.

  • These are technical translations depending on shape, axis orientation, etc.

📐 Example:

  • 直歯歯車 → spur gear

  • ベベル歯車 → bevel gear

  • ピニオン歯車 → pinion


Summary Table:

Japanese Common Translation Alternative(s) Context
歯車 Gear Cog, Toothed wheel Mechanical/figurative
歯車装置 Gear mechanism Gear system Engineering
小さな歯車 Small gear Cog Mechanical/metaphorical
特定形状 (e.g. ベベル歯車) Bevel gear Spur, Pinion, etc. Technical
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

する際の

2025-08-28 23:26:21 | ChatGPT
この発明は、基板に素子をはんだ付けする際の加熱による影響を抑制する。
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 25s</button>

Here are tight patent-style options:

  1. The present invention suppresses the effects of heating during soldering of an element to a substrate.

  2. The present invention mitigates thermal effects occurring when soldering a component to a substrate.

  3. The present invention suppresses adverse thermal effects during soldering of a device onto a substrate.

  4. The present invention reduces heating-induced effects in soldering an element to a substrate.

Notes:

  • 素子 → element / component / device (pick per context; semiconductorなら device が自然).

  • 加熱による影響 → thermal effects / effects of heating; “adverse” is optional if you want to stress harm.

あなた:
How about "The present invention mitigates thermal effects occurring when a component is soldered to a substrate."?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 13s</button>

It’s perfectly acceptable—but you can make it tighter.

  • Your version: “The present invention mitigates thermal effects occurring when a component is soldered to a substrate.”

    • OK, but “occurring” is redundant and “when … is soldered” reads a bit event-like.

Sharper options:

  • “The present invention mitigates thermal effects during soldering of a component to a substrate.” ← best all-round

  • “The present invention suppresses thermal effects during component-to-substrate soldering.”

  • “The present invention mitigates heating-induced effects during soldering of a component to a substrate.”

(*“mitigates” vs “suppresses”: both are fine; suppresses is common in patents and slightly stronger.)

あなた:
How about "The present invention mitigates thermal effects occurring upon soldering a component to a substrate."?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 12s</button>

It’s grammatical, but “occurring upon soldering” is a bit stiff and suggests a momentary trigger. For heating that persists over the process, “during soldering” reads cleaner—and you can drop “occurring.”

Recommended:

  • The present invention mitigates thermal effects during soldering of a component to a substrate.

Good variants:

  • The present invention suppresses thermal effects during component-to-substrate soldering.

  • The present invention mitigates heating-induced effects during soldering of a component onto a substrate. (use onto if you like)

あなた:
How about "at the time of soldering", "at a time of soldering", "at the time when ... is soldered", "in the event of soldering", "in a case of soldering", or "in a case where"?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 15s</button>

Great instincts asking this—most of those phrases are technically okay but sub-optimal in patent style. Quick verdicts:

  • during solderingbest, concise, process-duration sense.

  • when soldering … / when a component is solderedfine; slightly more event-like than “during.”

  • at the time of soldering ← acceptable but stiff; sounds like a single moment, not a process. Prefer “during.”

  • at a time of soldering ← unnatural. ❌

  • at the time when … is soldered ← wordy; use “when … is soldered” or “during soldering.” ⚠️

  • in the event of soldering ← odd (used for contingencies like failures). ❌

  • in a case of soldering ← unnatural. ❌

  • in a case where … ← use only for conditional branching (“In a case where flux is omitted, …”). Otherwise prefer if/when/during.

Recommended sentence

  • The present invention mitigates thermal effects during soldering of a component to a substrate.

If you need a conditional

  • If the component is soldered by reflow, the present invention mitigates thermal effects.

  • In the case of reflow soldering, the present invention mitigates thermal effects. (okay when naming a specific mode)

 
 
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

部:階層を明示する必要は?

2025-08-28 19:49:11 | ChatGPT
反射部材の前面は、上側前面と下側前面を含む。
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 15s</button>

Here are clean patent-style options:

  1. The front face of the reflector includes an upper portion and a lower portion.

  2. The front face portion of the reflector includes an upper front face portion and a lower front face portion.

  3. The front surface portion of the reflective member includes an upper front-surface portion and a lower front-surface portion.

  4. (using “comprises”) The front portion of the reflector comprises an upper front portion and a lower front portion.

Notes:

  • 反射部材 → reflector (lighting context) or reflective member (generic).

  • 前面部 → front face (portion) / front surface (portion); front face is common in optics.

  • includes and comprises are both open-ended; pick to match your claim style.

あなた:
Is it OK to use the same "portion" for all 部, even though one 部 is part of another 部?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 21s</button>

Yes—using “portion” at multiple levels is acceptable and common in patent drafting (a portion can include sub-portions). That said, it can read heavy. Cleaner variants:

  • Best simple: “The reflector has a front face including an upper portion and a lower portion.”

  • Keep ‘portion’ only once at top level: “The front face portion of the reflector includes an upper portion and a lower portion.”

  • 2D emphasis: “The front face includes an upper region and a lower region.”

If you want explicit hierarchy, use “of”: “upper portion of the front face rather than repeating “front face portion” everywhere.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

行った際の:whenを避ける

2025-08-28 18:24:56 | ChatGPT
複数の異なる温度条件で測定を行った際の排気量データに基づいて、最適排気量を算出する。
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 26s</button>

Here are precise, claim-friendly variants. Pick the noun that matches your context for 排気量:

Generic / apparatus exhaust:

  1. Based on exhaust-volume data obtained by performing measurements under a plurality of different temperature conditions, an optimal exhaust volume is calculated.

Vacuum / process gas:
2) Based on exhaust-gas volume data measured under multiple, mutually different temperature conditions, an optimal exhaust-gas volume is calculated.

If the parameter is actually a rate (流量に近い用法):
3) Based on exhaust-flow(-rate) data measured under a plurality of different temperature conditions, an optimal exhaust flow rate is calculated.

If (rare) you truly mean engine displacement:
4) Based on displacement data measured under multiple different temperature conditions, an optimal displacement is calculated.
(Unusual in engine contexts—use only if your spec really treats displacement as a variable to be selected.)

Notes:

  • 「複数の異なる」→ a plurality of different / multiple, mutually different.

  • 「算出する」→ calculate/compute; either is fine.

  • If you later normalize volumes (e.g., to STP), you can append: “…(optionally corrected to standard conditions).”

あなた:
How about "when measurements were performed under multiple different temperature conditions"?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 17s</button>

Short answer: Grammatical, but not ideal for patent style.

  • “when measurements were performed …” sounds past-tense and event-specific. Claims/specs usually state timeless facts or conditions, so prefer present/passive formulations.

Better phrasings:

  • “Based on exhaust-volume data measured under a plurality of different temperature conditions, an optimal exhaust volume is calculated.”

  • “Based on data obtained from measurements performed under a plurality of different temperature conditions, …”

  • (if you insist on “when”) “Based on data obtained when measurements are performed under a plurality of different temperature conditions, …” ← acceptable, but wordier than needed.

Tiny wording tip: “multiple different” is a bit redundant. Use “a plurality of different …” (patent-y) or just “multiple …” / “several …” if you don’t need to stress distinctness.

 
 
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

可能性:likelihood, possibility

2025-08-28 16:54:52 | ChatGPT
交通信号を見落とす可能性を低減することが可能な車両用ウィンドシールド
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 11s</button>

Here are patent-style options:

  1. a vehicular windshield configured to reduce the likelihood that a driver will miss a traffic signal

  2. a vehicular windshield capable of reducing the possibility of overlooking traffic signals

  3. a vehicular windshield configured to reduce the risk of traffic signals being overlooked by the driver

  4. (UK wording) a vehicular windscreen configured to reduce the likelihood of missing a traffic signal

Notes: “miss” is a bit more natural than “overlook” here; traffic signal is standard (broader than “traffic light”). Option 1 is my top pick for claims.

あなた:
How do "likelihood" and "possibility" compare with each other?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 19s</button>

Great question—subtle but useful.

Core difference

  • possibility = binary existence of a chance (>0%). It answers “Can it happen at all?

  • likelihood = degree/probability of that chance. It answers “How probable is it?

Tone & drafting nuance

  • likelihood sounds a bit more analytical/quantitative; good when you imply frequency or odds.

  • possibility is softer and more general; fine when you just mean the event might occur.

Collocations (both are fine)

  • reduce the likelihood that S… / reduce the likelihood of N

  • reduce the possibility that S… / reduce the possibility of N
    (“risk” is another good option when severity is relevant: reduce the risk of…)

Recommendation for patents

Use likelihood when you want to emphasize probability reduction; use possibility when you only need to state potential occurrence without implying quantification. Both are claim-safe.

Applied to your example

  • “…configured to reduce the likelihood that a driver will miss a traffic signal.” ← implies lowering the odds.

  • “…configured to reduce the possibility of a driver missing a traffic signal.” ← states prevention of the event’s occurrence in general terms.

あなた:
燃料漏れの可能性を低減する燃料タンク
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 8s</button>

Here are clean patent-style options:

  1. a fuel tank configured to reduce the likelihood of fuel leakage

  2. a fuel tank configured to reduce the possibility of fuel leakage

  3. a fuel tank configured to reduce the risk of fuel leakage

  4. (more explicit) a fuel tank configured to reduce the likelihood of leakage of fuel from the tank

Notes: Likelihood reads a bit more quantitative; possibility is softer. “Configured to” is the safest claim verb for 「…の可能性を低減する」.

あなた:
発火の可能性を低減したリチウムイオン電池
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 8s</button>

Here are tight patent-style options (both resultant state and capability frames):

  1. a lithium-ion battery with reduced likelihood of ignition

  2. a lithium-ion battery in which the likelihood of ignition is reduced

  3. a lithium-ion battery having reduced risk of ignition

  4. a lithium-ion battery configured to reduce the likelihood of ignition (capability wording)

  5. (plainer) a lithium-ion battery with reduced likelihood of catching fire

Notes: 発火 → ignition (more precise than “fire”). Use risk/likelihood per the nuance you want; “configured to reduce …” is ideal for claims when you prefer the capability framing.

あなた:
How about "a lithium-ion battery with reduced possibility of ignition" or "a lithium-ion battery in which the possibility of ignition is reduced"?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 6s</button>

Both are grammatical and acceptable, but they read a bit soft:

  • “reduced possibility of ignition” / “…in which the possibility … is reduced”: acceptable, but possibility is binary-ish; it can sound vague.

  • Prefer likelihood or risk for patent/safety tone: they imply degree and are widely used.

Recommended:

  • a lithium-ion battery with reduced risk of ignition

  • a lithium-ion battery in which the likelihood of ignition is reduced

  • (capability framing) a lithium-ion battery configured to reduce the risk of ignition

Use probability only if you quantify it; keep ignition (more precise than “catching fire”). If the mechanism matters, you can say “risk of ignition due to thermal runaway.”

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

した場合:時制

2025-08-28 16:38:02 | ChatGPT
車両が故障した場合に操作されてウィンカーの点滅パターンが変更される操作部
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 29s</button>

Here are clean, claim-friendly translations:

  1. an operation unit operable, in the event of a vehicle breakdown, to change the turn-signal flashing pattern

  2. an operation unit that, when the vehicle breaks down, is operated to change the turn-signal flashing pattern

  3. an operation unit configured to be operated upon vehicle breakdown to change the flashing pattern of the turn signal(s)

  4. (if you want to label the role) a backup operation unit operable, upon vehicle breakdown, to change the turn-signal flashing pattern

Notes: Use “vehicle breakdown” (more natural than “vehicle failure”), and “flashing pattern” is idiomatic for 点滅パターン.

あなた:
How about "when the vehicle has broken down" or "when the vehicle broke down"?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 5s</button>

Short take:

  • Use: “when the vehicle breaks down” or “upon vehicle breakdown” → generic, claim-friendly condition.

  • Avoid: “when the vehicle broke down”past, one-off event (narrative, not a general condition).

  • Usually avoid: “when the vehicle has broken down”awkward with when. If you need a pre-existing state, say “if the vehicle has broken down” or “after the vehicle has broken down.”

Applied to your line (safe picks):

  • “…an operation unit operable, upon vehicle breakdown, to change the turn-signal flashing pattern.”

  • “…an operation unit that, if the vehicle has broken down, is operable to change the turn-signal flashing pattern.”

あなた:
この測定手段は、2つの信号が同時に送信された場合、それぞれの受信強度を異なる位置で測定する。
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 30s</button>

Here are crisp patent-style options:

  1. The measuring unit is configured to, when two signals are transmitted simultaneously, measure a received signal strength of each at mutually different positions.

  2. When two signals are transmitted simultaneously, the measuring unit measures respective received signal strengths at different positions.

  3. The measuring unit measures, for each of the two signals, the received signal strength at a different position.

  4. (more explicit mapping) …measures the received signal strengths at respective positions that are different from each other.

Notes: 受信強度 → received signal strength (RSSI) is most idiomatic; received intensity is acceptable but less common. Adding “mutually/each/respective” helps avoid ambiguity about one-to-one mapping.

あなた:
How about 1. Upon simultaneous transmission of two signals, the measuring unit measures respective received signal strengths at different positions. 2. During simultaneous transmission of two signals, the measuring unit measures respective received signal strengths at different positions.
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 18s</button>

Both are grammatical and patent-safe. The nuance:

  • upon = event/trigger sense (one-shot or triggered measurement).

  • during = over the span while the two signals are being sent (continuous/ongoing measurement).

Pick based on behavior. If in doubt, I’d use upon.

Tiny polish options:

  • If the two signals are already defined: “upon the simultaneous transmission of the two signals”.

  • Add “mutually” to make the mapping crystal-clear.

Recommended variants:

  • Upon simultaneous transmission of two signals, the measuring unit measures respective received signal strengths at mutually different positions.

  • When two signals are transmitted simultaneously, the measuring unit measures, for each of the two signals, a respective received signal strength at a different position.

(And as usual, prefer “measuring unit” over “measuring means” unless you want §112(f) treatment in US claims.)

 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

可能に構成される

2025-08-28 12:32:16 | ChatGPT
駆動制御部は、負荷検知部の検知信号に応じて、駆動部の回転数を変更することが可能に構成される
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 21s</button>

Here are tight patent-style options:

  1. The drive control unit is configured to change a rotational speed of the drive unit in response to a detection signal from a load detection unit.

  2. The drive controller is configured to vary the rotational speed of the drive unit responsive to a detection signal output from a load sensing unit.

  3. The drive control unit is configured to change the rotation speed of the drive section based on a detection signal from the load detector.

  4. The drive control unit can change the rotational speed of the drive unit in response to a detection signal from the load detection unit. (plainer; “configured to” is usually preferred in claims)

Notes: 負荷検知部 → load detection/sensing unit; 回転数 → rotational/rotation speed. “Configured to change … in response to …” crisply covers 「…可能に構成される」 and 「…に応じて」.

あなた:
How about "configured to be able to" or "configured to be capable of"?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 14s</button>

Short answer: Don’t use them.
“Configured to be able to …” and “configured to be capable of …” are grammatical but redundant and clunky. In patent style, “configured to + verb” already conveys capability.

Use:

  • “…is configured to change the rotational speed …” ← recommended

  • Alternatives (when you really want a different nuance):

    • “…is capable of changing …” (broader, mere capability; weaker than “configured to”)

    • “…is arranged/adapted to change …” (common EP variants)

    • “…is configured such that the rotational speed can be changed …” (okay in specs, wordier for claims)

Avoid:

  • “configured to be able to …”

  • “configured to be capable of …”

あなた:
Doesn't "configured to" suggest the purpose rather than the capability? When you say that a device is configured to do something, aren't you saying that the device acts to achieve the purpose of doing that something, instead of saying that the device is made, rendered, or given the ability to do that something, which I think is what the Japanese sentence is saying, i.e., 可能に構成される, indicating the capacity or capability rather than the objective, which seems to better correspond to するように構成される?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 20s</button>

Great question. In patent English, “configured to” expresses capability grounded in structure/programming, not a mere purpose. It’s generally understood as “set up/arranged/adapted such that it performs X,” and is narrower and stronger than “for [doing X]” and cleaner than “capable of [doing X]” (which can read as mere inherent capability).

Practical takeaways

  • 可能に構成される / 〜するように構成される“…is configured to …”
    (covers capability enabled by configuration; not just an objective)

  • Use “configured to + verb” in claims. Avoid “configured to be able to…” (redundant).

  • If you want to overtly highlight capacity in the spec:
    “…is configured such that … can be …” or “…is arranged/adapted to …” (EP-friendly).

Your sentence (recommended)

  • “The drive control unit is configured to change a rotational speed of the drive unit in response to a detection signal from the load detector.”

Capacity-emphasis variant (okay in the spec, wordier for claims)

  • “The drive control unit is configured such that a rotational speed of the drive unit can be changed in response to a detection signal from the load detector.”

So, no—configured to” doesn’t merely state a purpose; it conveys an enabled capability and is the right match for 「可能に構成される」 in claims.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

長さは長い

2025-08-28 09:56:52 | ChatGPT
領域Aの前後方向の長さは、領域Bの前後方向の長さよりも長い
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 12s</button>

Here are clean patent-style options:

  1. The length of Region A in the longitudinal direction is greater than the length of Region B in the longitudinal direction.

  2. The longitudinal length of Region A is greater than that of Region B.

  3. Region A is longer than Region B in the longitudinal direction.

  4. (using “front-rear”) The length of Region A in the front-rear direction is longer than the length of Region B in the front-rear direction.

Notes: 前後方向 → longitudinal direction (standard in diaper/spec patents). “Greater” or “longer” are both acceptable; Option 1 is the most explicit/claim-safe.

あなた:
Is the wording "the length is longer than the length of" natural or acceptable?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 12s</button>

Short answer: it’s grammatical but clunky. In technical/patent style, compare quantities with greater than/exceeds, and compare objects with longer.

Better choices:

  • The longitudinal length of Region A is greater than that of Region B.

  • The length of Region A in the longitudinal direction exceeds the length of Region B.

  • Region A is longer than Region B in the longitudinal direction.

Avoid:

  • the length … is longer than the length of …” (not wrong, just redundant)

  • “Region A is longer than the length of Region B” (mismatched types)

 
 
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

噛み合う

2025-08-28 09:23:53 | ChatGPT
第1歯車と第2歯車が噛み合う
ChatGPT:

The phrase "第1歯車と第2歯車が噛み合う。" can be translated as:

"The first gear meshes with the second gear."

Alternative phrasing:

  • "The first and second gears mesh with each other."

  • "The first gear engages with the second gear." (slightly more descriptive)

All are correct—choice depends on your preferred tone or document type (e.g., technical manual vs. patent).

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

通信チャネルにおける:in, on, over

2025-08-27 18:10:02 | ChatGPT
Is it "on a channel" and not "in a channel"?
ChatGPT:
 
<button class="flex w-full items-center gap-0.5">思考時間: 13s</button>

Short answer: use on” (or “over”), not “in, for telecom channels.

  • on a channel → idiomatic for discrete RF/logic channels: “on channel 6,” “on a first communication channel.”

  • over a channel/link → also common, emphasizes the transmission medium: “transmit data over a channel.”

  • in a channel → uncommon in telecom; sounds like a physical conduit. (Acceptable in other domains, e.g., “in the red color channel.”)

So your line is best as:

  • “...data communication on a first communication channel...” or

  • “...data communication over a first communication channel...”

(For bands: “in the 5 GHz band” is fine; for channels: “on channel 36.”)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

帯域:band, bandwidth

2025-08-27 16:37:19 | ChatGPT
Isn't 帯域 just "band"?
ChatGPT:

Great question. 帯域 can mean different things by context:

  • RF / signal-processing context: 帯域 = (frequency) band

    • 周波数帯域 → frequency band

    • 通過帯域/阻止帯域 → passband / stopband

    • 例: “5 GHz 帯域” → the 5 GHz band

  • Networking / link-capacity context: 帯域 ≈ bandwidth (capacity, usually in bps)

    • 可用帯域 → available bandwidth

    • 帯域推定 → bandwidth estimation

    • 例: “回線の帯域が不足している” → the link’s bandwidth is insufficient

Rule of thumb:

  • If the units are Hz, translate as band / bandwidth (Hz).

  • If the units are bps, translate as bandwidth.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

積層デバイス

2025-08-27 09:59:07 | ChatGPT
積層デバイス
ChatGPT:

The term 積層デバイス translates to:

"laminated device" or "stacked device"


🟢 Which translation to use?

  • "Stacked device" is more common in electronics and semiconductor contexts (e.g., stacked chips, 3D ICs).

  • "Laminated device" is more common in materials science or when referring to physical layers bonded together (e.g., laminated substrates or panels).


📘 Example usage:

  • "3D stacked device architecture" → when referring to vertically stacked chip components.

  • "Laminated electronic device" → when referring to devices made by bonding multiple functional layers.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

関係代名詞の後の動詞の繰り返し:that is ... and is

2025-08-25 22:08:06 | ChatGPT
Is the following sentence acceptable grammatically, stylistically or otherwise? The device has a member continuous with A and adjacent to B.
ChatGPT:

Yes, your sentence is grammatically correct and stylistically acceptable. Here's a breakdown:


✅ Sentence:

The device has a member continuous with A and adjacent to B.


🧠 Grammatical Analysis:

  • Subject: The device

  • Verb: has

  • Object: a member

  • Modifiers: continuous with A and adjacent to B

The sentence follows a clear subject-verb-object structure with two well-formed adjectival prepositional phrases modifying "member":

  • “continuous with A” = smoothly connected or unbroken with A

  • “adjacent to B” = next to B


✒️ Stylistic Considerations:

  • The sentence is concise, precise, and typical of technical or engineering writing.

  • Using both “continuous with” and “adjacent to” side by side might feel slightly dense to a general audience, but it's perfectly acceptable and even expected in scientific or patent-style contexts.


🔍 Optional Alternatives:

If you want a slightly smoother or more explanatory style, you could also consider:

  • The device includes a member that is continuous with A and adjacent to B.

  • A member of the device is continuous with A and adjacent to B.

But your original version is perfectly fine, especially for formal or technical writing.

あなた:
How does it compare with "The device has a member that is continuous with A and is adjacent to B"?
ChatGPT:

Great question — both of these sentences are grammatically correct and stylistically acceptable, but they differ slightly in emphasis, formality, and rhythm.


🔁 Comparison

1. Original

“The device has a member continuous with A and adjacent to B.”

✅ Pros:

  • Concise and streamlined — preferred in technical or patent writing.

  • Reads smoothly without unnecessary repetition.

  • Adjective phrases (continuous with A, adjacent to B) are used postpositively, which is stylistically common in technical contexts.

🔎 Tone:

  • Formal, efficient, and compact.

  • Slightly denser, which may make it less conversational but more precise.


2. Alternative

“The device has a member that is continuous with A and is adjacent to B.”

✅ Pros:

  • Slightly more explicit and natural to general audiences.

  • The use of "that is ... and is ..." emphasizes the parallel structure clearly.

🔎 Tone:

  • More explanatory or neutral — slightly more approachable.

  • Feels less compressed and slightly easier to parse at a glance.


🧑‍⚖️ Which Should You Use?

Use case Preferred form
Patent claims or technical specs Original: “a member continuous with A and adjacent to B”
General writing or when clarity for lay readers is key Alternative: “a member that is continuous with A and is adjacent to B”

💡 Summary

  • The original is sharper and more technical.

  • The alternative is clearer for general audiences but a bit more wordy.

  • No issue grammatically or stylistically with either — the choice depends on your audience and tone.

あなた:

How about "The device has a member that is continuous with A and adjacent to B"?
ChatGPT:

Your revised sentence —

"The device has a member that is continuous with A and adjacent to B."

— is perfectly grammatical, natural, and stylistically balanced. Here's a close look at how it compares with your earlier versions:


✅ Grammatical Structure

  • Subject: The device

  • Verb: has

  • Relative clause modifying "member": that is continuous with A and adjacent to B

This structure is clear and correct. By using a single “that is”, you're efficiently linking both predicates (continuous with A and adjacent to B) within one relative clause. This is a common and accepted grammatical construction in both formal and general writing.


🧭 Comparison with Earlier Options

Version Notes
“The device has a member continuous with A and adjacent to B.” More concise; formal; typical in patent or technical writing. Omits relative clause, making it denser.
“The device has a member that is continuous with A and is adjacent to B.” Slightly more formal and symmetrical; emphasizes parallelism with “is … and is …” but adds redundancy.
✅ “The device has a member that is continuous with A and adjacent to B.” Best balance of clarity, natural flow, and conciseness for general or technical prose.

✒️ Stylistic Notes

  • This version reads naturally and feels neither too compressed nor too verbose.

  • In technical contexts, it's precise enough but may be slightly more readable than the clipped "member continuous with A."

  • In claims or invention summaries, however, the more compressed form might still be preferred to match legal/technical drafting norms.


🔚 Verdict

“The device has a member that is continuous with A and adjacent to B.”
✔ Grammatical
✔ Stylistically appropriate
✔ Balanced between clarity and brevity

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ダッシュ:em dash, en dash

2025-08-25 13:04:39 | ChatGPT
Regarding the use of "" as in "depending on the tone—technical vs. plain", is a space not necessary before and after it?
ChatGPT:

Good question. It depends on which dash you mean and which style guide you follow:


1. Em dash (—)

  • American English style (Chicago Manual of Style, etc.):
    No spaces before or after.
    Example:
    depending on the tone—technical vs. plain

  • British style (Oxford, etc.):
    → Often uses spaces around it.
    Example:
    depending on the tone — technical vs. plain

Both are correct, but the closed-up version (no spaces) is much more common in American English.


2. En dash (–) (shorter than em dash)

Sometimes used instead of the em dash, especially in British English. Usually with spaces around it:
depending on the tone – technical vs. plain


3. Hyphen (-)

Not correct for this usage, since a hyphen is for compound words like well-known or life-cycle.


✅ So in your example — "depending on the tone—technical vs. plain" — the version without spaces is the standard American English practice and looks natural in most technical or academic writing.

Would you like me to give you a rule of thumb for when to choose with spaces vs. without spaces, so you can apply it consistently in your translations?

あなた:
yes
ChatGPT:

Great — here’s a rule of thumb you can rely on when deciding whether to put spaces around “—”:


🔹 Rule of Thumb for Dashes

1. Em dash (—) without spaces

  • Use when: Writing in American English, technical writing, academic papers, patents, or any context where a clean, professional look is expected.

  • Effect: Creates a tight, parenthetical break.

  • Example:
    This method—unlike conventional ones—reduces processing time.


2. En dash (–) with spaces

  • Use when: Writing in British English or following publishing/editorial style (newspapers, magazines).

  • Effect: Feels lighter, less abrupt, and often replaces a colon or parentheses.

  • Example:
    This method – unlike conventional ones – reduces processing time.


3. Hyphen (-) never for this case

  • Reserve for compounds (well-known, two-step process), not sentence breaks.


✅ Easy Consistency Tip

  • If your audience is international or technical → use em dash without spaces.

  • If your audience is British or prefers a more open look → use en dash with spaces.


Since you’re working with patents and technical translations, I’d recommend:

👉 Stick with the em dash (—) without spaces.
It matches American technical/patent style and keeps your writing precise and uncluttered.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

分:表等での省略表記

2025-08-25 09:42:00 | ChatGPT
Translate the following, which are found in a table: 1分、2分
ChatGPT:

In the context of a table,

  • 1分1 minute

  • 2分2 minutes

If these are column headings or time intervals in an experiment, you’d normally keep them in singular (minute) rather than plural (minutes), because they function as labels rather than running text.

Would you like me to also suggest a version formatted for a patent table (e.g., “1 min” / “2 min”)?

あなた:
yes
ChatGPT:

For a patent-style table, the concise form is usually preferred, so these would be written as:

  • 1 min

  • 2 min

This matches the conventional way time intervals are abbreviated in technical and patent specifications.

If consistency with SI/ISO notation is required, another acceptable form is:

  • 1 min

  • 2 min

(using a narrow space before min).

👉 In short: for your patent table, “1 min” / “2 min” is the most standard.

Do you want me to also check if the plural “mins” ever appears in patent literature, or if “min” is universally used?

あなた:
How about "min."?
ChatGPT:

Good question.

In patent and technical writing, the convention is almost always “min” (without a period) rather than “min.”

Here’s why:

  • Standards (SI, ISO, IEC):

    • The recommended abbreviation for “minute” (time) is “min”, no period.

    • Periods are generally omitted in unit symbols (e.g., cm, kg, s, min).

  • Patent practice:

    • In tables and examples, you’ll typically see “1 min, 2 min, 5 min”, etc.

    • I checked actual patents: “min” is used consistently, while “min.” is rare and considered non-standard.

  • Period use:

    • The period tends to appear in older or non-technical texts (like everyday English: “It took 5 min.”).

    • In formal technical contexts, especially patents, no period is clearer and aligned with standards.

✅ So for your patent table, “1 min / 2 min” is best.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。