和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

引き回し(配線、基板等)

2016-04-29 18:30:23 | 米国特許散策

US8804347 (Apple Inc.)
"A circuit panel of an electronic device is disclosed. The circuit panel includes a substantially flat surface including an active area of the electronic device; a bent border area contiguous with and extending from the active area of the substantially flat surface; and a plurality of traces(トレース、配線部分)coupled to the active area and routed in the bent border area."

"In some devices with a touch screen display, such as the one shown in FIG. 1, the border area 106 may have to be wide enough so that metal traces connecting the underlying display panel to the processing circuitry of the device 100 can be routed within the border area 106 and hidden from view. This can occupy valuable space that could otherwise be used for expanding the active area 104 of the device. More details regarding the routing of metal traces are provided in later paragraphs." 

Abstract of
WO2013136367三菱電機) 
"the design-use sheet member (6) is guided around and attached such that a curved folded portion is formed at at least one of the ends thereof when the display panel (2) is in the closed state."

Abstract of
WO2010001534(村田製作所)
"Provided is an elastic wave filter device which can advance miniaturization and increase the degrees of freedom of the design of wrap-around wiring, wherein the elastic filter device which forms a longitudinally coupled resonator elastic wave filter (7) and elastic wave resonators (6, 9) on the same piezoelectric substrate (2) is an elastic wave filter device (1) in which one reflector of the longitudinally coupled resonator elastic wave filter (7) and one reflector of each of the elastic wave resonators (6, 9) are shared."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。