先日,奈良交通のICカードである「CI-CA」の残額が少なかったので,降りるとき,運転手さんに言いました。
「すみません。1000円『チャージ』してください」
すると,運転手さんは言いました。
「ああ,『積み増し(つみまし)』ね」
そうか,奈良交通では,「積み増し」なのか・・
家に帰って,母と電話で話していると,母も神姫バスのICカードである「ニコパ」の残額がなくなったらしく,
「今日,駅でカードを『充填(じゅうてん)』した」
と言っていました。
私は外来語で「チャージ」,運転手さんは和語で「積み増し」,母は漢語で「充填」と,同じことを言っているのに,その日,皆,違う言葉,語種で表現していたので面白いなあと思いました^^
貴重な情報ありがとうございます。