III
This is what it’s like for a rich country to make war.
金持ちの国が戦争をする とは こういうことだ。
This is what it’s like to bomb huts (afterwards described as "structures")
掘っ建て小屋(後に「建造物」と説明)を爆撃する とは こういうことだ。
This is what it’s like to kill marginal farmers (afterwards described as" Communists")
そこらへんの農民(後に「共産主義者」と説明)を殺す とは こういうことだ。
This is what it’s like to watch the altimeter needle going mad;
高度計の針が狂っていくのをじっと見ている とは こういうことだ。
This is what it's like to have a gross national product.
国民総生産 とは こういうことだ。
This is what it's like to send firebombs down from air-conditioned cockpits.
エアコンの効いたコックピットから焼夷弾を落とす とは こういうことだ。
This is what it's like to be told to fire into a reed hut with an automatic weapon.
一軒の葦の小屋に向かって自動小銃を発砲せよ、と命じられる とは こういうことだ。
It's because we have new packaging for smoked oysters
こっちにはスモーク・オイスターの新しい缶詰があるから
that bomb holes appear in the rice paddies
水田に新しい爆弾穴が開いたってかまいやしない。
When St. Francis renounced his father's goods,
聖フランシスコが 父親から受け継いだ財産を放棄した とき
when he threw his clothes on the court floor,
自分の着衣を 宮廷の床に脱ぎ捨てた とき
then the ability to kiss the poor leapt up from the floor to his lips.
貧者に口づけることのできる力が 床から口元に跳び上がってきたのだ。
We claim our father's clothes, and pick up other people's;
ぼくたちは 父親の服を要求し、おまけに他人の服まで剥ぎ取る。
finally we have three or four layers of clothes.
しまいには三重にも四重にも重ね着する。
Then all at once it is fated, we cannot help ourselves,
そこで運命は急転直下、ぼくたちは我が身を助けることさえできない。
we fire into a reed hut with an automatic weapon.
そこで一軒の葦の小屋に向かって 自動小銃を発砲するのだ。
It's because the aluminum window-shade business is doing
so well in the United States
合衆国ではアルミサッシ事業がうまくいっているから
that we spread fire over entire villages.
村中 焼き払ったってかまいやしない。
It's because the trains coming into New Jersey hit the right
switches every day.
毎日切り替えがうまく作動して ニュージャージーに列車が入ってくるから
That Vietnamese men are cut in two by bullets that
follow each other like freight trains.
銃弾でまっぷたつになったヴェトナム人の身体が、貨物列車みたいに一部だけつながっていたって かまいやしない
It's because the average hospital bed now costs two hundred
dollars a day
病院ではベッド一床あたりの平均コストが一日二百ドルだから
That we bomb hospitals in the north.
北ヴェトナムの病院を爆撃したって かまいやしない。
It is because we have so few women sobbing in back rooms,
舞台裏で泣く女なんて知れたものだから、
because we have so few children's heads torn apart by high-velocity bullets,
高速弾で引きちぎられる子どもの頭も知れたものだから、
because we have so few tears falling on our own hands
この手に落ちる涙だって知れたものだから、
that the Super Sabre turns and screams down toward the earth.
スーパー・セイバーは旋回し 雄叫びをあげ 地上めがけて急降下するんだ。
IV
I see a car rolling toward a rock wall.
車が 岩壁にそって走っていく。
The treads in the face begin to crack.
タイヤの溝に ひびが入りかけている。
We all feel like tires being run down roads under heavy cars.
ぼくたちは重い車体を乗っけられて 道を進んでいく タイヤみたいな気分だ。
The teen-ager imagines herself floating through the Seven Spheres.
ティーン・エイジャーの女の子は 七つの天球を浮遊しているところを想像する。
Oven doors are found
オーブンの開け口が見つかる
open.
開いたまま。
Soot collects over the doorframe, has children, takes courses,
goes mad, and dies.
開け口の枠には煤がたまっている。女の子は子どもを生んで、学校へ通って、気が狂って、そして死ぬ。
There is a black silo inside our bodies, revolving fast.
ぼくたちの身体のなかには黒いサイロがある、そして高速で回転している。
Bits of black paint are flaking off,
黒い塗料があちこちで はがれかけている、
where the motorcycles roar, around and around,
そこでバイクが唸りながら、くるくる くるくる走り回っている。
rising higher on the silo walls,
サイロの壁をだんだんのぼっていく、
the bodies bent toward the horizon,
地平線に向かって 車体は傾き
driven by angry women dressed in black.
操縦するのは 怒れる黒衣の女たち。
* * *
I know that books are tired of us.
ぼくは知っている 本がぼくたちにうんざりしてるってことを
I know they are chaining the Bible to chairs.
ぼくは知っている 聖書を鎖で椅子に縛りつけようとしてるってことを。
Books don't want to remain in the same room with us anymore.
本は もうぼくたちと同じ部屋にいるのはまっぴらなんだ。
New Testaments are escaping . . . dressed as women . . .
新訳聖書は逃げだそうとしている……女装して……
they slip off after dark.
暗くなったら こっそり出ていくつもりだ。
And Plato! Plato . . . Plato
それから、プラトン! プラトン……プラトンは
wants to hurry back up the river of time,
時の河を 急いで遡るつもりでいる。
so be can end as a blob of seaflesh rotting on an Australian beach.
オーストラリアの浜辺で 腐った魚の身となって その生涯が終えられるように。
V
Why are they dying? I have written this so many times.
やつらが死んでいくのはなぜだ? ぼくはそのことをもう何度も書いてきた。
They are dying because the President has opened a Bible again.
やつらが死んでいくのは あの大統領が聖書をまた開いたからだ。
They are dying because gold deposits have been found among
the Shoshoni Indians.
やつらが死んでいくのは ショショーニ・インディアンの集落で 金の鉱床が見つかったからだ。
They are dying because money follows intellect,
やつらが死んでいくのは 知性のあとに金(かね)がついてくるからだ。
And intellect is like a fan opening in the wind.
その知性なんてものは 風のなかで開いた扇ぐらいのもの。
The Marines think that unless they die the rivers will not move.
海兵隊は 考える やつらが死ぬまでは 川というものは流れることはあるまい と。
They are dying so that the mountain shadows will continue to fall
east in the afternoon,
やつらが死んでいく 山の影が午後いっぱいかけて 東へ東へと落ちていくために
so that the beetle can move along the ground near the fallen twigs.
カブトムシが 落ちた小枝のそばを 這っていけるように。
VI
But if one of those children came near that we have set on fire,
だが もし ぼくたちが火をつけた家の子どもが近よってきたら
came toward you like a gray barn, walking,
きみのほうに 灰色の納屋みたいになって、歩いてきたら
you would howl like a wind tunnel in a hurricane,
きみは吠えるだろう ハリケーンのときの風洞のように
you would tear at your shirt with blue hands,
青い両手で シャツを引き裂くだろう。
you would drive over your own child's wagon trying to back up,
バックしようとして きみのうちの子どもの手押し車を 轢いてしまうだろう。
the pupils of your eyes would go wild.
きみの眸は 半狂乱だ。
If a child came by burning, you would dance on your lawn,
もし その子が火だるまになってやってきたら、きみは芝生のうえで踊りだすだろう、
trying to leap into the air, digging into your cheeks,
空に跳び上がろうとして、自分の頬を穿ちながら、
you would ram your head against the wall of your bedroom
自分の頭を 寝室の壁に激しくぶつけるだろう、
like a bull penned too long in his moody pen.
陰気な檻に ずっと閉じ込められていた雄牛のように。
If one of those children came toward me with both hands
もし その子たちのひとりがぼくのほうにやってきたら
in the air, fire rising along both elbows,
空にあげた両手の その腕からは炎が吹き出していたら、
I would suddenly go back to my animal brain,
ぼくはその瞬間 獣の脳みそに戻るだろう、
I would drop on all fours, screaming,
四つん這いになって、叫び声をあげて、
my vocal chords would turn blue; so would yours,
ぼくの声帯は 青くなる。きみのもだ。
it would be two days before I could play with one of my own
children again.
また自分の子どものひとりと遊べるようになるまでに 二日はかかるだろう。
VII
I want to sleep awhile in the rays of the sun slanting over the snow.
雪の上に斜めに射した陽のなかで ぼくは しばらく眠りたい。
Don't wake me.
起こさないでくれ。
Don't tell me how much grief there is in the leaf with its natural oils.
葉に含まれる天然油に どれだけ嘆きが含まれているか なんて教えていらない。
Don't tell me how many children have been born with stumpy hands
聖アウグスティヌスの影のなかで ぼくたちが生きてきた年月のあいだに
all those years we lived in St. Augustine's shadow.
太くて短い手の子どもたちが どれだけ生まれてきたのか なんて教えていらない。
Tell me about the dust that falls from the yellow daffodil
shaken in the restless winds.
教えてほしいのは 休むことを知らぬ風にふるえる黄色い水仙から 落ちてくる塵。
Tell me about the particles of Babylonian thought that
still pass through the earthworm every day.
教えてほしいのは 虫けらのような人間の頭を毎日よぎる バビロニアの思想をほんのすこしだけ。
Don't tell me about "the frightening laborers who do not
read books."
「本を読まない怒れる労働者」について なんて教えないでくれ。
The mad beast covered with European hair rushes
towards the mesa bushes in Mendocino County
ヨーロッパの毛に覆われた 狂った獣が メンドシノ郡にある高原の灌木に向かって 突進してくる。
Pigs rush toward the cliff.
豚たちは断崖に向かって突進する。
The waters underneath part: in one ocean luminous
globes float up (in them hairy and ecstatic men);
崖下の水面は分かれている。片方の海には 光る球体がいくつも浮かび上がってくる(なかには恍惚とした毛深い男たち)。
in the other, the Teeth Mother, naked at last.
もう一方の海には 歯母神が。ついに裸形となって。
Let us drive cars
車を駆って 行こう
up
上へ
the light beams
光の射してくるところへ
to the stars . . .
星に向かって……
And return to earth crouched inside the drop of sweat
それから 縛られ 炎に包まれたプロテスタントのあごからしたたり落ちる汗の一滴のなかにうずくまって
that falls from the chin of the Protestant tied in the fire.
地上にもどってこよう。
(注釈は明日)
This is what it’s like for a rich country to make war.
金持ちの国が戦争をする とは こういうことだ。
This is what it’s like to bomb huts (afterwards described as "structures")
掘っ建て小屋(後に「建造物」と説明)を爆撃する とは こういうことだ。
This is what it’s like to kill marginal farmers (afterwards described as" Communists")
そこらへんの農民(後に「共産主義者」と説明)を殺す とは こういうことだ。
This is what it’s like to watch the altimeter needle going mad;
高度計の針が狂っていくのをじっと見ている とは こういうことだ。
Baron 25, this is 81. Are there any friendlies in the area?
バロン25、応答せよ。こちら81。この地区に友好要素はありますか?
81from 25, negative on the friendlies. I’d like you to take out as
25から81へ。友好要素なし。81には可能な限り多くの建造物の除去を願います。
many structures as possible located in those trees within 200 meters
場所は当方の煙幕の東西200メートル圏内 林のなかです。
east and west of my smoke mark.
diving, the green earth swinging, cheeks hanging back,
急降下、ゆれる緑の大地、後ろに引っ張られる頬、
red pins blossoming ahead of us, 20-millimeter cannon
前方に花開く赤いピン、20ミリキャノン砲発射、
fire, leveling off, rice fields shooting by like telephone
水平飛行、電柱のように飛び去る水田、
poles, smoke rising, hut roofs loom up huge as landing
立ち上る煙、着陸上のように巨大な姿をあらわす掘っ建て小屋の屋根の群れ、
fields, slugs going in, half the huts on fire, small figures
散弾が飛び込む、燃え上がる半数の小屋、走っていく小さな人影、
running, palm trees burning, shooting past, up again
燃え上がるシュロの木、高速で通過、
. . . blue sky . . . cloud mountains . . .
再上昇……青空……雲の山脈……
This is what it's like to have a gross national product.
国民総生産 とは こういうことだ。
This is what it's like to send firebombs down from air-conditioned cockpits.
エアコンの効いたコックピットから焼夷弾を落とす とは こういうことだ。
This is what it's like to be told to fire into a reed hut with an automatic weapon.
一軒の葦の小屋に向かって自動小銃を発砲せよ、と命じられる とは こういうことだ。
It's because we have new packaging for smoked oysters
こっちにはスモーク・オイスターの新しい缶詰があるから
that bomb holes appear in the rice paddies
水田に新しい爆弾穴が開いたってかまいやしない。
When St. Francis renounced his father's goods,
聖フランシスコが 父親から受け継いだ財産を放棄した とき
when he threw his clothes on the court floor,
自分の着衣を 宮廷の床に脱ぎ捨てた とき
then the ability to kiss the poor leapt up from the floor to his lips.
貧者に口づけることのできる力が 床から口元に跳び上がってきたのだ。
We claim our father's clothes, and pick up other people's;
ぼくたちは 父親の服を要求し、おまけに他人の服まで剥ぎ取る。
finally we have three or four layers of clothes.
しまいには三重にも四重にも重ね着する。
Then all at once it is fated, we cannot help ourselves,
そこで運命は急転直下、ぼくたちは我が身を助けることさえできない。
we fire into a reed hut with an automatic weapon.
そこで一軒の葦の小屋に向かって 自動小銃を発砲するのだ。
It's because the aluminum window-shade business is doing
so well in the United States
合衆国ではアルミサッシ事業がうまくいっているから
that we spread fire over entire villages.
村中 焼き払ったってかまいやしない。
It's because the trains coming into New Jersey hit the right
switches every day.
毎日切り替えがうまく作動して ニュージャージーに列車が入ってくるから
That Vietnamese men are cut in two by bullets that
follow each other like freight trains.
銃弾でまっぷたつになったヴェトナム人の身体が、貨物列車みたいに一部だけつながっていたって かまいやしない
It's because the average hospital bed now costs two hundred
dollars a day
病院ではベッド一床あたりの平均コストが一日二百ドルだから
That we bomb hospitals in the north.
北ヴェトナムの病院を爆撃したって かまいやしない。
It is because we have so few women sobbing in back rooms,
舞台裏で泣く女なんて知れたものだから、
because we have so few children's heads torn apart by high-velocity bullets,
高速弾で引きちぎられる子どもの頭も知れたものだから、
because we have so few tears falling on our own hands
この手に落ちる涙だって知れたものだから、
that the Super Sabre turns and screams down toward the earth.
スーパー・セイバーは旋回し 雄叫びをあげ 地上めがけて急降下するんだ。
IV
I see a car rolling toward a rock wall.
車が 岩壁にそって走っていく。
The treads in the face begin to crack.
タイヤの溝に ひびが入りかけている。
We all feel like tires being run down roads under heavy cars.
ぼくたちは重い車体を乗っけられて 道を進んでいく タイヤみたいな気分だ。
The teen-ager imagines herself floating through the Seven Spheres.
ティーン・エイジャーの女の子は 七つの天球を浮遊しているところを想像する。
Oven doors are found
オーブンの開け口が見つかる
open.
開いたまま。
Soot collects over the doorframe, has children, takes courses,
goes mad, and dies.
開け口の枠には煤がたまっている。女の子は子どもを生んで、学校へ通って、気が狂って、そして死ぬ。
There is a black silo inside our bodies, revolving fast.
ぼくたちの身体のなかには黒いサイロがある、そして高速で回転している。
Bits of black paint are flaking off,
黒い塗料があちこちで はがれかけている、
where the motorcycles roar, around and around,
そこでバイクが唸りながら、くるくる くるくる走り回っている。
rising higher on the silo walls,
サイロの壁をだんだんのぼっていく、
the bodies bent toward the horizon,
地平線に向かって 車体は傾き
driven by angry women dressed in black.
操縦するのは 怒れる黒衣の女たち。
* * *
I know that books are tired of us.
ぼくは知っている 本がぼくたちにうんざりしてるってことを
I know they are chaining the Bible to chairs.
ぼくは知っている 聖書を鎖で椅子に縛りつけようとしてるってことを。
Books don't want to remain in the same room with us anymore.
本は もうぼくたちと同じ部屋にいるのはまっぴらなんだ。
New Testaments are escaping . . . dressed as women . . .
新訳聖書は逃げだそうとしている……女装して……
they slip off after dark.
暗くなったら こっそり出ていくつもりだ。
And Plato! Plato . . . Plato
それから、プラトン! プラトン……プラトンは
wants to hurry back up the river of time,
時の河を 急いで遡るつもりでいる。
so be can end as a blob of seaflesh rotting on an Australian beach.
オーストラリアの浜辺で 腐った魚の身となって その生涯が終えられるように。
V
Why are they dying? I have written this so many times.
やつらが死んでいくのはなぜだ? ぼくはそのことをもう何度も書いてきた。
They are dying because the President has opened a Bible again.
やつらが死んでいくのは あの大統領が聖書をまた開いたからだ。
They are dying because gold deposits have been found among
the Shoshoni Indians.
やつらが死んでいくのは ショショーニ・インディアンの集落で 金の鉱床が見つかったからだ。
They are dying because money follows intellect,
やつらが死んでいくのは 知性のあとに金(かね)がついてくるからだ。
And intellect is like a fan opening in the wind.
その知性なんてものは 風のなかで開いた扇ぐらいのもの。
The Marines think that unless they die the rivers will not move.
海兵隊は 考える やつらが死ぬまでは 川というものは流れることはあるまい と。
They are dying so that the mountain shadows will continue to fall
east in the afternoon,
やつらが死んでいく 山の影が午後いっぱいかけて 東へ東へと落ちていくために
so that the beetle can move along the ground near the fallen twigs.
カブトムシが 落ちた小枝のそばを 這っていけるように。
VI
But if one of those children came near that we have set on fire,
だが もし ぼくたちが火をつけた家の子どもが近よってきたら
came toward you like a gray barn, walking,
きみのほうに 灰色の納屋みたいになって、歩いてきたら
you would howl like a wind tunnel in a hurricane,
きみは吠えるだろう ハリケーンのときの風洞のように
you would tear at your shirt with blue hands,
青い両手で シャツを引き裂くだろう。
you would drive over your own child's wagon trying to back up,
バックしようとして きみのうちの子どもの手押し車を 轢いてしまうだろう。
the pupils of your eyes would go wild.
きみの眸は 半狂乱だ。
If a child came by burning, you would dance on your lawn,
もし その子が火だるまになってやってきたら、きみは芝生のうえで踊りだすだろう、
trying to leap into the air, digging into your cheeks,
空に跳び上がろうとして、自分の頬を穿ちながら、
you would ram your head against the wall of your bedroom
自分の頭を 寝室の壁に激しくぶつけるだろう、
like a bull penned too long in his moody pen.
陰気な檻に ずっと閉じ込められていた雄牛のように。
If one of those children came toward me with both hands
もし その子たちのひとりがぼくのほうにやってきたら
in the air, fire rising along both elbows,
空にあげた両手の その腕からは炎が吹き出していたら、
I would suddenly go back to my animal brain,
ぼくはその瞬間 獣の脳みそに戻るだろう、
I would drop on all fours, screaming,
四つん這いになって、叫び声をあげて、
my vocal chords would turn blue; so would yours,
ぼくの声帯は 青くなる。きみのもだ。
it would be two days before I could play with one of my own
children again.
また自分の子どものひとりと遊べるようになるまでに 二日はかかるだろう。
VII
I want to sleep awhile in the rays of the sun slanting over the snow.
雪の上に斜めに射した陽のなかで ぼくは しばらく眠りたい。
Don't wake me.
起こさないでくれ。
Don't tell me how much grief there is in the leaf with its natural oils.
葉に含まれる天然油に どれだけ嘆きが含まれているか なんて教えていらない。
Don't tell me how many children have been born with stumpy hands
聖アウグスティヌスの影のなかで ぼくたちが生きてきた年月のあいだに
all those years we lived in St. Augustine's shadow.
太くて短い手の子どもたちが どれだけ生まれてきたのか なんて教えていらない。
Tell me about the dust that falls from the yellow daffodil
shaken in the restless winds.
教えてほしいのは 休むことを知らぬ風にふるえる黄色い水仙から 落ちてくる塵。
Tell me about the particles of Babylonian thought that
still pass through the earthworm every day.
教えてほしいのは 虫けらのような人間の頭を毎日よぎる バビロニアの思想をほんのすこしだけ。
Don't tell me about "the frightening laborers who do not
read books."
「本を読まない怒れる労働者」について なんて教えないでくれ。
The mad beast covered with European hair rushes
towards the mesa bushes in Mendocino County
ヨーロッパの毛に覆われた 狂った獣が メンドシノ郡にある高原の灌木に向かって 突進してくる。
Pigs rush toward the cliff.
豚たちは断崖に向かって突進する。
The waters underneath part: in one ocean luminous
globes float up (in them hairy and ecstatic men);
崖下の水面は分かれている。片方の海には 光る球体がいくつも浮かび上がってくる(なかには恍惚とした毛深い男たち)。
in the other, the Teeth Mother, naked at last.
もう一方の海には 歯母神が。ついに裸形となって。
Let us drive cars
車を駆って 行こう
up
上へ
the light beams
光の射してくるところへ
to the stars . . .
星に向かって……
And return to earth crouched inside the drop of sweat
それから 縛られ 炎に包まれたプロテスタントのあごからしたたり落ちる汗の一滴のなかにうずくまって
that falls from the chin of the Protestant tied in the fire.
地上にもどってこよう。
(注釈は明日)