昨日、中洲川端にある櫛田神社にて。
さすが☆福岡
おみくじもインターナショナル
おもしろそうなので
トライリンガルのヴァイオラにおみやげ
日本語版はdolce-vita用
(悲しいモノリンガル)
「あーっホントだぁお・み・く・じって書いてあるぅ」
よかったぁ、ヴァイオラも興味持ってくれて
しかも日本語のおみくじ同様
言い回しが普段使う言葉遣いと違って古めかしいだけでなく
その内容が、かなり断定的とゆうか、きついとゆうか
強い表現らしい。
ふむふむ(^.^)
英語版はシンプル。
何かお国柄の違いなのかな、最初思った以上におもしろいo(^o^)o
ちなみに、日本語版。
唯一日本語には精通しているはずのdolce-vita
日本語のはずなのに意味不明さ加減は
英語版と同じくらい(?_?)デシタ
さすが☆福岡
おみくじもインターナショナル
おもしろそうなので
トライリンガルのヴァイオラにおみやげ
日本語版はdolce-vita用
(悲しいモノリンガル)
「あーっホントだぁお・み・く・じって書いてあるぅ」
よかったぁ、ヴァイオラも興味持ってくれて
しかも日本語のおみくじ同様
言い回しが普段使う言葉遣いと違って古めかしいだけでなく
その内容が、かなり断定的とゆうか、きついとゆうか
強い表現らしい。
ふむふむ(^.^)
英語版はシンプル。
何かお国柄の違いなのかな、最初思った以上におもしろいo(^o^)o
ちなみに、日本語版。
唯一日本語には精通しているはずのdolce-vita
日本語のはずなのに意味不明さ加減は
英語版と同じくらい(?_?)デシタ
zuccheroには、しょーもなっ( ̄▽ ̄;)
って、一蹴されました。
てへぺろっ♪
誰だれ??
ダメダメ。 一すじ貫いてこその女道
dolce-vita、このおみくじの内容で
ひっかかってたのは実はソコで。
今回手紙を書き忘れたのも
別の男子にきゃっきゃっなってたからデシタ(^-^;
反省( ̄^ ̄)
今はもう迷ってませんっ
心は定まっておりますぅ U+2661
これ、一日ですよね?
櫛田神社に、うなぎに、コンサートに、shoppingに、オフ会に、お土産買いまくりに、、、って、さすがお若い
おみくじ。「縁談 二人ありて~」って、どうします?
私なら、どちらを取るかは決まりです