◇読み物の内容
2000年にローマ字の表記法が変わったため、韓国を訪れる観光客たちが混乱している。新しい表記法では、最初の文字を「K・T・P・CH」と表記していた単語が「G・D・B・J」となり、釜山は「PUSAN」から「BUSAN」に変わった。改定は、韓国語の原音に近いように変えるべきだという国語学者たちの主張による。
◇や行の単語
野菜(야채) 薬局(약국) 約束(약속) 躍進(약진)
愉快(유쾌) 雄大(웅대) 融資(융자) 優勝(우승)
養殖(양식) 欲望(욕망)
◇ら行の単語
来年(내년)/以来(이래) 料金(요금)/資料(자료)
類似(유사)/人類(인류) 礼儀(예의)/失礼(실례)
緑地(녹지)/新緑(신록)
※ら行の頭音については、後日(5/13放送)説明するそうです。
◇わ行の単語
和解(화해) 話題(화제) 割引(할인) 歪曲(왜곡)
腕力(완력) 腕章(완장)
ゲストのイ・チュンギョンさんが、釜山(부산)を何度も発音してくれて、キム・ユホン先生は「PでもBでもありませんね。その間です。」とおっしゃるのですが、私にはやっぱり「PUSAN」と聞こえるのでした。(苦笑)
韓国人にとって、語頭の濁音は発音するのも聞き分けるのも難しいのだそうです。「ビール」は言えないけど、「おビール」だと大丈夫という笑い話(?)も出てきました。
2000年にローマ字の表記法が変わったため、韓国を訪れる観光客たちが混乱している。新しい表記法では、最初の文字を「K・T・P・CH」と表記していた単語が「G・D・B・J」となり、釜山は「PUSAN」から「BUSAN」に変わった。改定は、韓国語の原音に近いように変えるべきだという国語学者たちの主張による。
◇や行の単語
野菜(야채) 薬局(약국) 約束(약속) 躍進(약진)
愉快(유쾌) 雄大(웅대) 融資(융자) 優勝(우승)
養殖(양식) 欲望(욕망)
◇ら行の単語
来年(내년)/以来(이래) 料金(요금)/資料(자료)
類似(유사)/人類(인류) 礼儀(예의)/失礼(실례)
緑地(녹지)/新緑(신록)
※ら行の頭音については、後日(5/13放送)説明するそうです。
◇わ行の単語
和解(화해) 話題(화제) 割引(할인) 歪曲(왜곡)
腕力(완력) 腕章(완장)
ゲストのイ・チュンギョンさんが、釜山(부산)を何度も発音してくれて、キム・ユホン先生は「PでもBでもありませんね。その間です。」とおっしゃるのですが、私にはやっぱり「PUSAN」と聞こえるのでした。(苦笑)
韓国人にとって、語頭の濁音は発音するのも聞き分けるのも難しいのだそうです。「ビール」は言えないけど、「おビール」だと大丈夫という笑い話(?)も出てきました。
同じくPとBの中間の音は全部Pに聞こえます。
どうやってわかるんでしょうね。うーん・・・
やっぱり「P」に聞こえますよね?
区別できないのは、日本語にない音だからでしょうか?
あっても、場合によって使いわけてるのかな?
う~~ん....