全英連参加者のブログ

全英連参加者の、言葉やその他諸々についての雑感... 不定期更新です。

スラッシュクロス・嵐が丘

2021-01-18 04:00:00 | 全英連参加者 2021

 ハリー・ポッターのものがたり。主要キャラクター3人のうちの1人、ハーマイオニー(Hermione Jean Granger)のGrangerから、grangeの発音の間違いに気がついた。
 grangerの発音は二通り。

 /grendʒɝ/(米)
 /greɪndʒɜ/(英)

 映画第一作、ハリーとロンとの初対面のシーンで、ハーマイオニー役のエマ・ワトソンは、「グレィン」に近い発音をしていた。

+++++ +++++

 grangeに住む人だからgrangerである。僕はそもそものgrangeの発音を間違えていた。何十年もThrushcross Grangeのgrangeを、「スラッシュクロス・グランジ」と読み、覚え、思い込んでいた。でも、正しく発音すると、少なくとも英国の発音では「グレィンジ」が正しいことになる。

 どうしてだろう。

 「嵐が丘」は僕の大学の卒論テーマ。間違えるのはおかしい。恥ずかしいし、情けないと思う。でも、僕の頭の中のGrangeは「グランジ」なのだ。

 なんで、間違えた上に、気づかなかったのだろう。

+++++ +++++

 'Thrushcross Grange is my own, sir,'
 (スラッシュクロスは私の持ち物だ。)

 嵐が丘の主人公・Heathcliffが、ものがたりの始まりのところで、借り手のLockwoodに言い放つ。これは読者に対して強い印象を与える。

 「スラッシュクロス・グランジ ィズ マイ オウン.サ...

 僕はそんな風に原書を音読していた。
 間違えていたことになる。

+++++ +++++

 翻訳に「グランジ」とあったのだろうか。調べた範囲内では見当たらない。現在手元にある翻訳は以下のものだ。

 新潮文庫,鴻巣友季子訳。平成15年(’03年)出版のもの。
 Thrushcross Grange:鶫の辻(つぐみのつじ)

 勤務校の図書館でも調べたが、「スラッシュクロス屋敷」「スラッシュクロス荘」「スラッシュクロス」は見つかったものの、カタカナで「スラッシュクロス・グランジ」は見つからなかった。

 大学時代の「英文学史講義」のノートも読み返した。僕はこの講義で「嵐が丘」という作品に出会った。40年近く前のノートには英語のまま「Thrushcross Grange」としか書いていない。

 卒論執筆の時、原書とあわせて読んだのは、中公文庫の「嵐が丘」である。河野一郎訳,昭和54年(1979年)出版のものだが、これが手元にない。ひょっとして同書では「スラッシュクロス・グランジ」かも知れないし、全く違うかも知れない。

+++++ +++++

 ハリー・ポッターの登場人物を調べていて、まさか「嵐が丘」にぶつかるとは思わなかった。そこでこんな間違いを見つけることは、まさに想定外のこと。もう少し調査を継続する。

 それから、原書をもういちど読もうと思う。

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1月10日からの検温記録 | トップ | Reboot »
最新の画像もっと見る

全英連参加者 2021」カテゴリの最新記事