6日(水)、自宅でニュースを見ていたら、ノーベル化学賞の受賞者として、日本人研究者2名がアメリカ人1名とともに選ばれたと、速報が入った。北大の鈴木章名誉教授、アメリカパデュー大学根岸英一特別教授である。
『名誉教授はわかるけど、特別教授って何だろう。
そんなことを考えて、パデュー大学のウェブサイトを見たら、やっぱり大ニュースらしくちゃんと記事が出ていた。
根岸教授の紹介がこんなふうに書いてあった。一部引用する。
Ei-ichi Negishi (pronounced "H. Na-gE-shE"), the Herbert C. Brown Distinguished Professor of Organic Chemistry, was a co-recipient of the prize with scientists Richard Heck of the University of Delaware in Newark and Akira Suzuki of Hokkaido University in Sapporo, Japan. They will share the $1.5 million award.
職名はthe Herbert C. Brown Distinguished Professor of Organic Chemistryなのかな。
distinguishedで特別なのか。
文章の中に教授の名前の読み方が書いてあった。赤字にした部分だ。アメリカの新聞記事などで、アメリカ人に読みにくい名前をこのように注釈を付けることがある。日本(語)人にとって、特に読みにくい名前ではないのだが、アメリカ人には「えいいち ねぎし」は読めない、読みにくいと言うことか。
でも、これでは「えいいち(Hの発音)」はともかく、「ねぎし」は「なげぃーし」じゃないだろうか。