英首相の支持率が低下したことを、イギリスの日曜紙サンデータイムズが伝えたと、新聞に書いてあった。
…回りくどいかな。
ゴードン・ブラウン英首相の支持率が、59%だった先月に比べ大幅に落ち込み、「ひどい仕事ぶり」と43%の人が落第点をつけたと書いてあった。
「ひどい仕事ぶり」と43%の人が落第点。。。
英語でなんて書いてあるものを、こういう日本語にしたんだろう。そんなことを考えて、Yahoo.co.ukでオリジナル記事を探してみた。TIMESONLINEで記事の全文を読むことができた。
Gordon Brown hits his all-time low
... 43 percent say he is doing badly,ゴードンブラウン首相の支持率、過去最低を記録
43%が彼はbadlyに仕事をしている。
badlyが「ひどい」のもとのようだ。
この英語だと、「仕事ぶりがよくない」の感じだけど、違うのかな。