本日は、七夕。
大国町駅の改札の外の七夕飾りにつるされている短冊を見てみました。
パセリになりたいって意味不明。
私は、魔法使いとして知られています。
我々の短冊をもう1回確認。
我々の短冊は日本語で書かれているのでわかりやすい。
今年の大国町駅七夕への願い事大賞は、「パセリになりたい」に決定。
本日は、七夕。
大国町駅の改札の外の七夕飾りにつるされている短冊を見てみました。
パセリになりたいって意味不明。
私は、魔法使いとして知られています。
我々の短冊をもう1回確認。
我々の短冊は日本語で書かれているのでわかりやすい。
今年の大国町駅七夕への願い事大賞は、「パセリになりたい」に決定。
![]() |
|||
---|---|---|---|
閲覧 | 5,860 | PV | ![]() |
訪問者 | 2,166 | IP | ![]() |
![]() |
|||
閲覧 | 35,387,094 | PV | |
訪問者 | 9,272,951 | IP | |
![]() |
|||
日別 | 80 | 位 | ![]() |
週別 | 93 | 位 | ![]() |
私はパセリが好きです。濃いグリーンが見るからに美味しそう、と私は思うのですが、周囲の人たちは「パセリなんて嫌い。食べない。パセリって付け合わせでしょう?あんなに苦いのに食べるわけないわ」。あぁ、嫌われ者のパセリ。私がパセリなら泣きたくなります。
付け合わせ、添え物…喫茶店で頼んだサンドイッチに添えられていても食べる人はあまりいない。それどころか、使いまわしているから食べちゃダメって、本当かな?かわいそうなパセリ。
パセリってとても栄養価が高いのよ。残したらもったいないとむしゃむしゃ食べる私を、変わり者のように見るんだもの。やっぱりパセリはかわいそう。
でもね、私、パセリのような人間になりたいんです。パセリって確かに添え物。でも、パセリがないと高級なサンドイッチもなんだか美味しそうに見えないと思いませんか?お料理を引き立てるでしょ。疲れた時や、気分がふさいだ時、パセリをちょっとかじるとすっきりしますよ。
ね、嫌われ者のパセリだけど、その存在って大きいのですよ。あるとないとでは、何かの価値まで変えてしまうのです。
私もね、そんな存在になりたいのです。普段は添え物かもしれないけど、いるといないとでは、誰かの人生の価値まで変えてしまう。いざという時には必要とされるパセリ。私も大切な人のスパイスに、必要とされますように。
佐々木恵美 51 会社員 神戸市兵庫区
大メ広英語原文: Write your dreams and wishes on the tag. Please hang the tag you wrote on bamboo. A wish may come true.
第1文: Write your dreams and wishes on the tag.
・"the tag"は、えむびーまんの逆商売道具であるスーパーの値札を思い出させる単語なので"the piece of paper"か"the strip(細長い紙切れ、短冊)"ぐらいにします。
第2文: Please hang the tag you wrote on bamboo.
・"the tag you wrote"は"the tag you wrote on"に直します。この「あなたが書いたタグ」というフレーズは元々"you wrote on the tag"(「あなたがタグの上に(字を)書きました」)の順番をひっくり返しただけのものなので、使われる語句に過不足の変化があってはいけません。文法上正しくは"the tag you wrote on"と上で直した通り、"on"を付けないといけません。ですので「あなたが書いたタグを竹に付けて下さい」は、「竹に」というフレーズで更に"on"が必要なので、その結果"on"が2回隣あって使われることになります。("Please hang the tag you wrote on on bamboo.")
・"on bamboo"は"on the bamboo"に直します。すぐ目の前に見えるもには、英語では原則"the (その)"を付けます。更に"on the bamboo tree"と"tree"を付けるとより英語的になります。
また、"the tag you wrote on"の"tag"を"wish (「願い」)に替えて、またその際には"on"を取り、"the wish you wrote"などとしても良いです。
第3文: A wish may come true.
・"A wish"ではなく"Your wish (あなたの願い)"又は"The wish (その願い)"にします。"a"は不特定の単数名詞に付けますが、ここでは「あなたが書いた特定の願い」のことですから"a"を付けると正確な言い方ではなくなります。
また、二つの命令文のうち一つにだけ"Please"が付いているので、付ける場合には両方に付けると統一感が出ます。また更に"TANABATA"は"Tanabata"の方が自然です。イベント名や固有名詞を全てベタ大文字で書いてしまうのは、日本人の悪い癖です。
老婆心ながら、大・メ・広の語学向上を七夕に託し。
童貞60歳の黄ばみ