まさるのビジネス雑記帳

勉強ノート代わりに書いています。

英文契約の一般条項 その2

2020-08-13 12:52:11 | 商事法務
前回からの続きですね。

07 Non-Assignment
This Agreement may not be assigned by either of the parties hereto and any such assignment shall be null and void without the consent in writing of the other.
米国法のAssignmentとは、正確には、「契約の譲渡・契約上の地位の移転では無く、権利の移転及び義務履行の委託」の事を言います。Uniform Commercial Code§2-210. Delegation of Performance; Assignment of Rights.には、以下のように規定されています。(3) An assignment of "the contract" or of "all my rights under the contract" or an assignment in similar general terms is an assignment of rights and unless the language or the circumstances, as in an assignment for security, indicate the contrary, it is also a delegation of performance of the duties of the assignor.」従い、契約上の権利も義務も譲受人に譲渡するには、更改契約=Novation Agreementの締結を行う必要があります)
(ご参照:https://blog.goo.ne.jp/masaru320/e/957966347923f1599bd5ae607e9f58ec )

08 Modification
No modification, change and amendment of this Agreement shall be binding upon any of the Parties hereto except by express consents of all the Parties in writing of subsequent date signed by authorized officer or representative of each of the Parties hereto.
これは当たり前の事ですね。勿論口頭でも変更できるのですが、企業間の契約は書面が常識ですからね。

09 Waivers
No delay or omission in exercising any right or remedy hereunder shall operate as a waiver thereof or of any other right or remedy, and no single or partial exercise thereof shall preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or remedy.
権利行使の遅延・懈怠をしていても、当該権利を放棄したものではないですよという規定ですね。

10 Language
①This Agreement has been executed in two (2) counterparts with equal force and effect in English language.
②This Agreement shall be prepared in the Chinese and English languages, and the versions in each language shall be equally legally valid.
英語・中国語両方とも同様に法的効力あるとしています。即ち、英語・中国語とも正本と記載していますが、解釈に疑義が生じたときにはどちらの言語を基準にするか、裁判所は契約目的に基づき解釈しなければならないと中国契約法125条に記載しています。中国はそんな規定など当然無視して、中国語で中国企業に有利に解釈します。中国の裁判所が外国企業に有利な判決を出すことはないですね。
また、中国企業との合弁契約では、中外合資経営企業法実施条例7条で中文での作成が義務づけられています。また、ライセンス契約は、当局がその内容をチェック・監視・窃取するために契約登記が義務づけされていますので、中国当局にわかるように中文にしないといけません。

11 Headings
Headings or titles contained herein are inserted only as a matter of convenience and in no way define, limit, extend or interpret the scope of this Agreement or any particular Section hereof.
各条文のタイトルは、単なる便宜のためであり、あくまでも条文本文の内容が支配するということですね。これも当たり前の事なのですが、やはりタイトルがあれば、そのタイトルだけで、中身に大体何が書いてあるかわかりますので、便利ですね。

12 Severability
If any provision or any portion of any provision of this Agreement shall be held to be void or unenforceable, the remaining provisions of this Agreement and the remaining portion of any provision held void or unenforceable in part shall continue in full force and effect.
契約の一部の規定が無効とされても、他の規定は有効で契約全体が無効になることはないという規定ですね。まあ、よくある規定ですが、Voidとかunenforceableと判断するのは、仲裁機関か裁判所ですから、そこまで当事者間で争いが激しくなったとき、この条項は無効だけれども、こちらの条項は有効ですと書いても、理屈上はそうなんですが、実際問題、契約の背後の力関係だとか、いろいろ影響して、あまり意味ある条項ではないですね。昔、継続的な案件で、一件の問題で相手と争っていても、他には影響しないなどと、ピンボケコメントを平気でしている弁護士がいましたが、ビジネスではそんなことはあり得ないですね。

13 Entire Agreement
All of the agreements and understandings among the Parties with reference to the subject matter of this Agreement are embodied herein and this Agreement supersedes all prior agreements and understandings among them with reference to such subject matter.
この契約書には、主題の件について全てのことが記載されているという内容です。ここでは、this Agreement supersedes all prior agreements and understandings と記載されています、即ち前日を契約日と記載した契約書の内容もsupersedesできるわけですね。昔、ある事情があり、8月14日締結の契約書を一部変更して8月15日付で締結して、8月14日締結の契約書を没にしたことがあります。

その他、実際の署名ではなく、PDF上の署名で効力を認めるということを書くこともありますし、両者の場合には、契約の効力は最後の署名者が署名した時ということも書く時がありますね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする