まさるのビジネス雑記帳

勉強ノート代わりに書いています。

英文契約の一般条項 その1

2020-08-06 23:18:47 | 商事法務
英文契約書を作成するときに、目的とそれに関連する条項、お金の話、例えばライセンス契約なら、ライセンスの内容とライセンス料の条項等の他に、契約の一般条項を入れますね。日本語の契約書の場合は、当たり前のことが多いので、あまり入れませんが、詳細に記載する英文契約では、一般条項をいろいろ入れることが多いですね。ということで、英文契約で頻繁に使用する一般条項の例を、いろいろ列挙してみましょう。

01 Expenses
ABC and XYZ shall bear their respective expenses, costs and fees (including attorneys’ fees) in connection with the preparation, execution and delivery of this Agreement and compliance herewith.
双方の費用負担の条項ですね。銀行との例えば融資契約の場合等は、銀行側に生じる費用も相手方に負担を強いる例が多いので、こういった条項は入らないですね。

02 Confidentiality
In case either Party designates any matter secret which are furnished by such Party in connection with this Agreement, the other Party shall keep in strict confidence of such matter from any third party. The only exception, however, is disclosures forced by laws, regulations or orders of Governments or other organizations having necessary authorities, and such disclosures are not deemed to constitute violation of this Article.
この条項は、一方当事者が秘密保持を指示したものだけを相手方が守秘義務を負うとしたものです。研究開発や新製品開発などは、公知の情報以外は全て秘密にしようと記載するときもありますね。

03 Notice and Communications
All regular notices, consents, approvals or other daily communications required of the Parties hereto by this Agreement shall be sent by e-mail. All such communications shall be deemed served effectively if sent by e-mail at the following e-mail addresses or at such other addresses as notified by the Parties if the addresses have been changed:
To ABC: Atten.: Mr.Tokugawa Konzaemon
E-mail: Address: Tel.
To XYZ: Atten.: Mr. Steve Suzuki
E-mail: Address: Tel.
All formal and/or legal notice shall be made in wiring and be sent by registered mail or courier service, addressed to such other Parties at the above addresses or at such other addresses as notified by the Parties if the addresses have been changed.
このパラグラフは、必ずしも一般的ではないですが、僕の場合は、これを記載するようにしています。今でも、postage prepaid のregistered mailでNoticeしようという条項のdraftを、電子メールで送付してくる会社があります。時代錯誤ですね。

04 Force Majeure
No Party shall be liable to the other Party for failure or delay in the performance of any of its obligations under this Agreement for the time and to the extent such failure or delay is caused by riot, civil commotions, wars, hostilities between nations, laws, governmental orders or regulations, embargoes, actions by governments or any agency thereof, Act of God, earthquakes, tsunami, storms, fires, accidents, strikes, sabotages, explosions or other similar or different contingencies beyond the reasonable control of the respective parties.
一般的な不可抗力の文言ですね。Force Majeureによる契約履行を遅らせる側が、その証拠の情報送付と遅延期間を連絡するようにという文言を入れる場合もありますね。

05 Arbitration
All disputes, controversies or differences which may arise among the Parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Singapore in accordance with the rules of Singapore International Arbitration Centre (SIAC). The award shall be final and binding upon all the Parties.
仲裁で問題解決を図る場合に入れますね。仲裁人は当事者が各1名指名し、3人目はこの2人の仲裁人が指名するとか、仲裁で負けたときは、その当事者が仲裁の費用を負担するとかの文言を入れる場合もあります。

06 Governing Law
The formation, validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by the Laws of Singapore, without regard to the conflict of laws principles therein.
合弁会社設立契約のときは、当然その合弁会社の設立される国の法律が準拠法ですね。株式に関する事項もその株式を発行する会社の設立されている国の法律になります。かつてCayman法人の株式譲渡の契約を作成したときに、某商社の法務部から、準拠法はNew York州法だとか言われましたが、おかしいですね。

他にもいろいろ一般条項があります。この辺で書き疲れたので、残りは「その2」として続けることにしました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする