前から思っていたのだけど、コーディネーターさんって、クライアント(翻訳の仕事)と翻訳者とをコーディネートするだけがお仕事ではないのだろうか?
翻訳会社から送られてくる校正料明細に、私が校正を担当した翻訳文の翻訳者名が記載されているのだが、それがたまに別のコーディネーターさんの名前だったりする。
ということは、その人はコーディネーターとして翻訳会社で働きつつ、そこで翻訳もしているのだろうか?
1号くん妊娠中に、ある翻訳会社から「在宅でコーディネーター(時給制)として働いてもらえないか?」と打診を受けたことがある。「クライアントさんとやりとりして翻訳者を手配するのが仕事だが、引き受けた仕事を自分で翻訳してもいい(その場合翻訳料が別に入る)」とのことだった。翻訳の仕事が増えるのはもちろんありがたいのだが、当時あと数ヶ月で1号くんがおなかから出てくるという時期であったため、コーディネーターになってもすぐに辞めなければならなかった(産休制度があったのかは訊かなかったのでわからない)。というわけで、お断りした。
そういうことを踏まえれば、コーディネーターさんが翻訳者であっても不思議ではない。でも、そうしたらお給料はどうなっているんだろう?コーディネーターとしての給与+翻訳を請け負ったらその翻訳料(出来高制?)??それとも、翻訳会社の経費削減で、コーディネーターさんは翻訳をするのも給与のうち、だったりして・・・。
や。何も知らないのに、書いちゃってごめんなさい。コーディネーターしつつ翻訳者してる人のブログってまだ読んだことないもので。
翻訳会社から送られてくる校正料明細に、私が校正を担当した翻訳文の翻訳者名が記載されているのだが、それがたまに別のコーディネーターさんの名前だったりする。
ということは、その人はコーディネーターとして翻訳会社で働きつつ、そこで翻訳もしているのだろうか?
1号くん妊娠中に、ある翻訳会社から「在宅でコーディネーター(時給制)として働いてもらえないか?」と打診を受けたことがある。「クライアントさんとやりとりして翻訳者を手配するのが仕事だが、引き受けた仕事を自分で翻訳してもいい(その場合翻訳料が別に入る)」とのことだった。翻訳の仕事が増えるのはもちろんありがたいのだが、当時あと数ヶ月で1号くんがおなかから出てくるという時期であったため、コーディネーターになってもすぐに辞めなければならなかった(産休制度があったのかは訊かなかったのでわからない)。というわけで、お断りした。
そういうことを踏まえれば、コーディネーターさんが翻訳者であっても不思議ではない。でも、そうしたらお給料はどうなっているんだろう?コーディネーターとしての給与+翻訳を請け負ったらその翻訳料(出来高制?)??それとも、翻訳会社の経費削減で、コーディネーターさんは翻訳をするのも給与のうち、だったりして・・・。
や。何も知らないのに、書いちゃってごめんなさい。コーディネーターしつつ翻訳者してる人のブログってまだ読んだことないもので。
コーディネータさんのお仕事って、私たちからはちょっと謎ですよね。
私がお世話になっている翻訳会社は、以前はコーディネータさんが校正もするようなことも話していらっしゃいました。
けれど、現在ではコーディネータと校正の仕事は分けていらっしゃるようです。
知り合いのコーディネータさん、元コーディネータさんは、コーディネータの仕事をしながら、翻訳者を目指していらっしゃいます。英検1級やTQEに合格されたり、着々と実力をつけていらっしゃるようでした。
みんさん、頑張ってるんですね!
元翻訳会社社員、現フリーランス翻訳者です。
私の場合は、翻訳と校正をメインで担当しながらコーディネータの仕事もしつつ、たまにDTPまでこなしてました。
何でも屋ですね。
もちろんすべて給与のうちです。
いろいろやらせてもらえたおかげで翻訳作業のフロー全体を把握できたので、その経験はフリーランスになった今でも役に立っています。
なるほど~。コーディネーターの仕事をしていると、翻訳の流れがわかるからためになりそうですね。在宅だと狭い世界に生きているようで、たまに広い世界を知りたくなります(笑)。
>通りすがりさん
おおっ。経験者のお話ありがとうございます!コーディネーターのお仕事は、確かに翻訳作業の流れがわかるのでいいですね。翻訳学校の講師に「どんな経験でもいつか何かの役に立つ」とよく言われましたが、本当にそうですね。