ちびずマムのマイペースな育児・料理・翻訳日記

2007年生まれの1号くんと2010年生まれの2号くんに振り回されつつ、自分の夢もなんとか追っていきたい、ちびたちのマム

逃してばかり

2012年04月25日 | お仕事にまつわること
ず~~~っと仕事の依頼がなかった翻訳会社から、メールで翻訳の依頼が来ていた。
(後で見たら、6年も仕事を受けていなかった!)

だけど、昨日は午前中に2号くんのベビースイミング(私も一緒に入る)があり、午後は1号くんの幼稚園でPTAの役員決めがあった。そんなわけで、パソコンのメールをちゃんとチェックしていなかったのだ。

その依頼も急ぎの案件だったので、結局別の人に発注されたそうだ。

最近、(校正ではなく、念願の!?)翻訳の仕事を逃してばかり。

今まではあまり急ぎの案件って私に振られることなかったのにな~。これは仕事が増えているありがたい兆しだろうか?

なんにせよ、もっとマメにメールチェックしなくちゃいけないな。でも、マメにチェックしているときにかぎって、仕事ってこないのである。ふぅ。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へにほんブログ村 子育てブログ ワーキングマザー育児へ

コーディネーターさんは翻訳者!?

2012年04月21日 | お仕事にまつわること
前から思っていたのだけど、コーディネーターさんって、クライアント(翻訳の仕事)と翻訳者とをコーディネートするだけがお仕事ではないのだろうか?

翻訳会社から送られてくる校正料明細に、私が校正を担当した翻訳文の翻訳者名が記載されているのだが、それがたまに別のコーディネーターさんの名前だったりする。

ということは、その人はコーディネーターとして翻訳会社で働きつつ、そこで翻訳もしているのだろうか?

1号くん妊娠中に、ある翻訳会社から「在宅でコーディネーター(時給制)として働いてもらえないか?」と打診を受けたことがある。「クライアントさんとやりとりして翻訳者を手配するのが仕事だが、引き受けた仕事を自分で翻訳してもいい(その場合翻訳料が別に入る)」とのことだった。翻訳の仕事が増えるのはもちろんありがたいのだが、当時あと数ヶ月で1号くんがおなかから出てくるという時期であったため、コーディネーターになってもすぐに辞めなければならなかった(産休制度があったのかは訊かなかったのでわからない)。というわけで、お断りした。

そういうことを踏まえれば、コーディネーターさんが翻訳者であっても不思議ではない。でも、そうしたらお給料はどうなっているんだろう?コーディネーターとしての給与+翻訳を請け負ったらその翻訳料(出来高制?)??それとも、翻訳会社の経費削減で、コーディネーターさんは翻訳をするのも給与のうち、だったりして・・・。

や。何も知らないのに、書いちゃってごめんなさい。コーディネーターしつつ翻訳者してる人のブログってまだ読んだことないもので。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へにほんブログ村 子育てブログ ワーキングマザー育児へ

ケータイを携帯しない代償

2012年04月12日 | お仕事にまつわること
2人目が生まれてから、昼寝のときに着信やメール受信があって子どもが起こされたり、私が昼寝から起こされたりするのがいやなので、ず~っとマナーモードにしている。文字通り二十四時間。

しかも、子どもの頃から忘れ物が多かった私は、外出するときもケータイを持ってでないことが多い。

そんなわけで、コーディネーターさんから電話があっても気づかず、あとになって電話やメールでやりとりする・・・ということがほとんどだ。

あかんなぁとは思ってたんやけど。今日、とうとうもうあかんことになってしまった。

留守電に「納期がタイトな案件なので、ほかの翻訳者を当たります」とメッセージが残っていた。あぎゃ~。ケータイのブーブー音に気づいてケータイに出るのがほんの数秒遅かったために、仕事を逃してしまった・・・。


もうあかんなぁ。いいかげんマナーモード解除せな。

でも、子どもが小さいと、寝るのが早いでしょ。ママ友さんの中には子どもが寝てからメールくれる人もいるわけで、寝ているときにメール着信音に鳴られるといやなのよね~。じゃあ、メール着信音をなしにするか。背に腹は代えられない。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へにほんブログ村 子育てブログ ワーキングマザー育児へ

で、どうするか。

2012年04月07日 | 勉強にまつわること
2015年までにフィクションの翻訳をしたいと勝手に思っているのだけど、じゃ、そのために具体的に何をすべきか、について考えてみた。

フィクションの翻訳家になる方法として今思いつくのは、
・インターカレッジ札幌の翻訳コンテストで最優秀賞をとる
・トランネットに登録してオーディションを受けて訳者に選ばれる
くらいだろうか。

そのために多読精読をしていたけど、ふと思った。英語の意味がわかっても、読者に状況・情景が伝わるような日本語を書けるだろうか?

もちろん英語で理解することも大切だけど、動作や心理の描写はなかなか難しい。翻訳学校時代、講師に「人生経験も必要です」と言われたくらいだ(笑)。

それはさておき、やはり日本語の表現力を磨くには、日本語の本も読む必要がある。だけど、英文も読みたい。ということから、翻訳学校の課題を再度訳して見直すことにした。過去の課題をクローゼットから取り出すと、どっかりずっしり重い。がんばるぜぇ。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へにほんブログ村 子育てブログ ワーキングマザー育児へ

レギュラー外された?

2012年04月04日 | お仕事にまつわること
毎年この時期に請け負ってきた翻訳チェックのお仕事が、今年はこなかった・・・!
毎年行われるある事業に関するもので、最初は翻訳を担当し、その後翻訳のチェックを担当するようになったものだ。もう4、5年やっているのに、今年連絡がないということは、レギュラーを外されたのか? 何かポカやらかしたのか・・・不安にかられる。

でも、ま、ママ業フル稼働中だし、睡眠時間削らなくてもいいし、別の案件が入ってくる予定だし、くよくよしないでおこう。

こういうときって、「毎年やってるあの仕事、今年はないんですか~?(もっと丁寧に!)」って問い合わせた方がいいんだろうかとも考えたりもするけどね。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へにほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へにほんブログ村 子育てブログ ワーキングマザー育児へ