結局のところ、翻訳料は納期が終わって、ものによっては校正が入るのでそれを訂正して、それが終わった後で、月末締めの翌々月払いということになる。そんなわけで、超大型案件となると、報酬がいただけるのはものすんごい先だ。
そんなわけで、やはり平行して小規模案件も受けていなければならない(受ける時間的余裕もあるが)。
子どもが生まれるまでは案件をかけもちすることもよくあったけど、生まれてからはほとんどかけもちしていないので(それが仕事量ダウンの原因でもあるけど)、今このかけもちの状態に慣れません・・・。
なんとか仕事のリズムを作って、うまく配分してやっていかなければ。ちゃんと仕上げなければ、元も子もありません。
![にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ](http://english.blogmura.com/english_interpreter/img/english_interpreter88_31.gif)
![にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ](http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif)
![にほんブログ村 子育てブログ ワーキングマザー育児へ](http://baby.blogmura.com/wmbaby/img/wmbaby88_31.gif)
そんなわけで、やはり平行して小規模案件も受けていなければならない(受ける時間的余裕もあるが)。
子どもが生まれるまでは案件をかけもちすることもよくあったけど、生まれてからはほとんどかけもちしていないので(それが仕事量ダウンの原因でもあるけど)、今このかけもちの状態に慣れません・・・。
なんとか仕事のリズムを作って、うまく配分してやっていかなければ。ちゃんと仕上げなければ、元も子もありません。
![にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ](http://english.blogmura.com/english_interpreter/img/english_interpreter88_31.gif)
![にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ](http://english.blogmura.com/english_job/img/english_job88_31.gif)
![にほんブログ村 子育てブログ ワーキングマザー育児へ](http://baby.blogmura.com/wmbaby/img/wmbaby88_31.gif)