ちびずマムのマイペースな育児・料理・翻訳日記

2007年生まれの1号くんと2010年生まれの2号くんに振り回されつつ、自分の夢もなんとか追っていきたい、ちびたちのマム

レイ・ブラッドベリ『バビロン行きの夜行列車』

2017年09月25日 | 読んだ本(日本語)
レイ・ブラッドベリ著、金原瑞人・野沢佳織訳『バビロン行きの夜行列車』


「物語の魔術師・レイブラッドベリが遺した、とっておきの短編集」と裏表紙にあります。

中身は21編の短編集です。登場人物の気持ちや性格などを、言葉で説明するのではなく、
セリフや行動、態度によって描き出すところは、小説書きとしてとても勉強になります。

とはいえ、本のタイトルにもなっている『バビロン行きの夜行列車』(1話目)を読んだときは,
全部読めない気がする、と思いました。

好きな感じの話じゃなくて、え、それで終わり?みたいな感じで(..;)

でも、『おぼえているか? おれのこと』『くん、くん、くん、くん』はおもしろかった。
特に『くん、くん、くん、くん』。おばあちゃんと孫の夫との攻防です。いや、恐ろしいです。
怖いですよ。ガービュレータ(肉やら骨やらなんでも砕いて流してしまう機械)を使って、
お互い相手を葬ってしまおうと考えるんですから。まあ、ガービュレータを買ってきたのは
孫の夫で、おばあちゃん目線で読むので、結末としては、まあいいのですが……。

『似合いのカップル』は、うーん、ちょっと切ない。

一番気に入ったのは『窃盗犯』。おばあちゃん2人が暮らす家に泥棒が入ります。
屋根裏から盗まれたのは、年季の入った家具や趣味の悪いシャンデリアでもなく、
1人のおばあちゃんが昔もらったラブレター。顔も思い出せない相手からもらったものだったけど、
それが4日後から1通ずつまた送られてくるのです。送ってきた相手は……というなんとも
ほのぼのするお話です(いや、でも、盗みに入るなよ、というツッコミをいれたくもなるような、ならないような……)。

『分かれたる家』はすごくエロい始まりですが、登場人物たちの年齢を見て、
えっ、あかんやろ!?と思いました(笑)。15歳(女)、12歳(男)ですよ!
中3と小6と思うとあかんけど、高1と中1と思えば……いや!(笑)
そういうのに興味がある年頃なのでしょうか。母としては複雑(あ、すっかり母目線)。

まあ、そんな感じで。読後感は、不思議、すっきり、ほのぼの、切ない、ぞっとする、などいろいろでした。


余談ですけど、訳者の金原瑞人さんって、数年前に『蛇にピアス』で芥川賞をW受賞した
金原ひとみさんのお父さん?だよね?

エラリー・クイーン『間違いの悲劇』

2017年09月10日 | 読んだ本(日本語)
エラリー・クイーン著、飯城勇三訳『間違いの悲劇』

エラリー・クイーンの本はこれで2冊目。
従兄弟同士のフレデリック・ダネイとマンフレッド・リーによるエラリー・クイーン名の
短編集。

最初の『ミッシング・リンク』は幼なじみの司書と副保安官のほのぼのした
恋愛プラス犯罪プラス謎の話で、二人にやきもきしつつ、事件の結末に
「ほえ~!」となりました。恋愛風味があっていいな、と思ったけど、なっかなか
進展しないのよ、この二人(笑)。

あとの短編は、なんとエラリー・クイーンが作中に登場しまして、
ダイイングメッセージから犯人を推理する、という話です。

たまに作者自身が登場する作品ってありますよね。

それはさておき、目の前で毒入り(とは知らずに)お酒を飲んでしまった人に、
キミにこんなことをするような人間に心当たりはあるか、みたいなことを
エラリーが訊くのですが。死にかけている人に訊くのですが。

おーい、まずは助けようとしようよ?

それとも、あ、もう手遅れだから、犯人の手がかりになりそうなことを訊いておこう、と
思ったんだろうか。別の作品でも、「おーい、助けようとしようよ」とツッコミを入れてしまった。

いや、もう手遅れなのかな。

『オーストラリアから来たおじさん』の犯人はすぐにわかったな~。
アルセーヌ・ルパンシリーズでも、Hの発音がうんちゃら~って下りはあったことを思い出しました。

『トナカイの手がかり』
あ、そうやって隠す手もあるよね。うん。という感じ。


あとは「パズルクラブ」というエラリーも参加している謎解きクラブの謎の話もあります。
順番で解答者になるわけですが、全部エラリーが解答者で、他のメンバーが全員で
考えた謎を出題する、というもの。

最後の作品は、未完だったのか、なんだか小説と言うより、プロットに肉付けしたような
作品でした。あとがきによると、リーの死去、ダネイの死去により、小説化が実現せず、
ダネイが執筆した梗概のまま掲載されているとのことでした。でも、ひねりの利いた
ストーリーですが、最後の犯人の言わんとするところがよくわからない。

う~ん、わからない。

Happy Wife, Happy Life.

2017年09月01日 | 日記
先日の英会話教室で、ことわざをテーマにディスカッションをしたのですが、
1人の女性が「Happy Wife, Happy Life.」を紹介されました。

テレビのCMか何かで見たとおっしゃってました。
詳しい背景情報はわからないのですが、ハッとしましたですよ。

私、最近、笑ってない気がする……。

私がhappyだったら、家庭もhappyになるんだ!(この場合は、たぶんだんなさん目線で、
「奥さんがハッピーなら人生(or生活)がハッピー」って意味なのかもしれないけど)。

口角が下がり気味のこの頃。笑わねば。


せっかく買ったポケモンGOplusに、私のスマホが非対応で悲しすぎ。
またまた口角下がってますが、笑い飛ばしてやれ!