そうなんだ。

外国語で知ったこと。

一帯一路  英語・日本語

2017-05-17 10:15:35 | 語学
社会における情報は、朝日新聞もしくはヤフーニュース
そして
NHK7時のニュースを副音声の英語で聴くことで得ています。

最近の国際面で話題になっていたのは、中国提案の「一帯一路構想」です。

ユーラシア大陸には
かつてシルクロードと呼ばれた、中国から欧州に至る陸と海の交易路がありました。
一帯一路構想とは、
この交易路の輸送インフラ整備を軸として、沿線国での投資を活発化させる狙いです。

「一帯一路」
漢字を見れば、意味はなんとなくわかります。
しかし、日本語の読み方がわかりません。

ニュースは英語で聞いているので、まず英語での発音はわかりました。
画面の字幕が「一帯一路」に対し、発音は

「One Belt, One Road」(ワンベルト ワンロード)・・・一帯一路


「belt」(ベルト)は腰のベルトのほかに、ある特色を持った地域の意味があります。
「road」(ロード)は道です。

書いて字のごとし、発音も見たままです。

日本における漢字の読み方は一つではありません。
音読み・訓読みに加えて、表外読み(常用漢字表にない読み方)まであります。

「帯」・・・タイ・おび
「路」・・・ロ・じ・みち(表外読み)

初めて見た漢字を声に出すときは、慎重になります。

さて正解は・・・

「いったいいちろ」でした。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする