そうなんだ。

外国語で知ったこと。

餅   英語

2015-12-31 10:06:23 | 語学
2015年も今日で最後です。

私にとっては、身近な人が亡くなったり
身近な人が嫌いになったりとマイナスの出来事もありましたが
それを上回って、“良い年だったな~” と感じるほど楽しい年でした。

さて、今年最後の「そうなんだ」は、お餅の英訳です。

NHK夜7時のニュース。 いつもの通り副音声の英語設定です。
年末の映像では、どこぞの神社に奉納する大きな鏡餅や
各地の餅つきの様子が伝えられていました。
そこにかぶる英語音声は “ライス ケーク” と言っています。

ライス ケーキ?

初めは、鏡餅の形が二段重ねのケーキに見えるからなのか?
と思いましたが、一般的な餅に関してもそのように言っていました。

「rice cake」(ライス ケーク)・・・餅

日本独特のお餅を英語では、こんな風に表現するのですね~。

そういえば
お餅を英語でどのように言うのか、考えたこともありませんでした。
共通するのは
洋菓子のケーキもライスケーキも太りそうです。


今年もたくさんの方に、私のブログを読んで頂けました。
友人の皆さん。
お会いしたことのない皆さん。
本当にありがとうございました。

皆さんにとっても私にとっても
来年が良い年でありますことを願っています!

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CD-ROM・R・RW  IT用語

2015-12-28 21:02:48 | 語学
音楽CDをパソコンでコピーしようとしたら
どうやら買い置きがDVDだったようで

CD-R か CD-RW をいれるようにメッセージが出ました。

まずツタヤを覗きましたが、20枚入りと枚数が多いので買いませんでした。
私が必要なのは1枚。
次はコンビニ。 ここでも1枚では売っていませんでしたが
100円ショップにあるかもしれないとアドバイスを受けました。

向かった100円ショップのレジで

私 「CDーロムありますか?」

私とそれほど年齢的に変わらない女性店員が

店 「シーディー・ロム? ・・・ロム?」

ここで一瞬悩みます。 
このおばさん店員がわからないのか?
それとも、あれはシーディー・ロムと言わないのか?
一応、パソコンメッセージに出た省略形のまま言い直しました。

私 「シーディー・アール?」

横から男性店員が来て案内してくれました。
ここでは、3枚入って100円です。
安すぎるのもどうかと迷ってやめました。

いつも私が写真を現像する“写真屋”さんにあるかもしれません。
今度は念の為、末語を濁すことにしました。

私 「CD @ ありますか?」

店 「あるけど、20枚入りしかないよ」

がっかりする私に、何枚欲しいか尋ねるので1枚だと答えます。
写真屋のおじさんは

店 「店の名前が印刷してあってもいいなら、あげるよ」

なんと無料で分けてくれました。
地元の小売店とは、うれしいものです。

ロムとアールとアールダブリューの違いが調べてわかりました。

「CD-ROM」・・・「Compact Disc Read Only Memory」
          業者がプレスしたデーター入り(音楽他)のCD


「CD-R」・・・  「Compact Disc Recordable」(レコーダブル) 記録できる
          データを書き込みできるCD。 
          一度書き込まれたデータの書き換え・消去は不可

「CD-RW」・・・ 「Compact Disc ReWritable」(リライタブル) 書き換えできる
          データを書き込みできるCD。
          一度書き込まれたデータの書き換え・消去も可


こんな風に違いうんですね。
私はてっきりCDの正式な呼びかたが、CD-ロムだと思っていました。

後半はムニャムニャ言っていたので、恥をかかなくて済みました。






コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

メサイア   英語

2015-12-25 10:57:53 | 語学
今日はクリスマスです。

昨夜のクリスマス・イヴもそうでしたが
暖かいのは、イメージにそぐわないです。
やはり、山下達郎の歌のように

♪ 雨は夜更け過ぎに 雪へとかわるだろう ♪

くらいの寒さが欲しいものです。

ところで、このクリスマスの季節の合唱曲としては

ヘンデル 『メサイア』

のタイトルが目に留まります。

コーラスグループに所属する、私と同じ年の従姉妹・のりちゃんも
ヘンデルの『メサイア』を歌うと言っていました。

合唱に関わらない私にとっては、随分と重厚なタイトルに聞こえます。
だいたい予測はつきますが、『メサイア』の意味を取り上げましょう。

「メサイア」はヘブライ語の「メシア」の英語読みです。
私としては、「メシア」の方が聞き覚えがあります。

最初の『M』が大文字か小文字で意味する対象が違ってきます。

「Messiah」(メサイア)・・・《ユダヤ教》メシア ・ 《キリスト教》キリスト

「messiah」(メサイア)・・・救世主

ちなみにヘンデルの『メサイア』 ですが
「Messiah」の 「 M 」は大文字で
つまり、キリストの生涯を題材にしています。

クリスマスの時期は、特に歌われる宗教曲のひとつでした。
                 

コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

旧姓   英語

2015-12-22 16:21:31 | 英会話教室
私の通う英会話教室の年内の授業は、今日が最終日でした。
まずは残念なお知らせです。
70代半ばの二人のお姉様から本日をもってやめる事を告げられました。
来年から生徒が3人になるということは、私がクラスで年長者になってしまいます。
いやいや、それを懸念しているのではなく
生徒が3人だと、クラスの存続が危ぶまれるとスタッフから告げられたことです。

お姉様のやめる理由は、英作文をするために辞書を引こうにも
もとになる日本語自体がなかなか出て来ず、重荷になってきたとのこと。

本日はそんなお姉様が話題にした最近のニュースで

“夫婦別姓は違憲判決”

について、話し合いました。
以下「 」内はそのままの原語で、『 』内は和訳です。

結婚した夫婦は、どちらかの名字に統一しなければならない。

“旧姓” の英単語を米国人イケメン教師がホワイトボードに
書いてくれました。

「maiden name」(メイデン ネーム)・・・旧姓

アメリカでも結婚後は、どちらかの名字に統一するので
“旧姓” という単語があるのでしょう。

1.夫の名字
2。妻の名字

まれですが、アメリカには第3の選択肢があるそうです。

お互いの名字を “ー”(ハイフン)でつなぐ。

米 『日本の憲法で同じ名字というなら、ハイフンでつなぐのはどうなのか。』

子供は父親の姓を名乗るので、どんどん長くなることはない
と英語で言っていた気がします。

私 「I don't know about it.」・・・それについては知りません

例えば、田中花子さんが佐藤和夫さんと結婚して、この姓を選ぶと
“田中ー佐藤 花子” と “田中ー佐藤 和夫” さんになる。

外国ではこんな風にハイフンでつないだ名前を見ますよね。

これなら旧姓を大切にしたい人にも、受け入れられるんではないでしょうか?

いや~、目からウロコの第3選択肢でした。




コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ミッドタウン   英語

2015-12-20 22:40:33 | 語学

六本木ミッドタウンのイルミネーションに行ってきました!

目の前いっぱいに広がる小さな青い光が、ストーリー性を持って点滅します。
その向こうには、オレンジ色に光る東京タワー。
都会らしい作り物の幻想世界で夜の散歩を楽しみました。

「若い時にデートで来たかったね」

「私達の若い頃のイルミネーションと言えば
 東京ディズニーランドの光のパレードぐらいだったよ」

高校時代の友人・ゴンとワンコと私の女3人で、お喋りしたり
うっとりしたりしながら、写真をたくさん撮りました。

ミッドタウンの英単語としての意味をご紹介しましょう。

まずは、下と上です。

「downtown」(ダウンタウン)・・・商業地区

「uptown」(アップタウン)・・・住宅地

そして、その真ん中

「midtown」(ミッドタウン)・・・《大都会の》中間部

英和辞典によれば、“商業地区と住宅地の間” の意味で、アメリカ英語 
と説明がありました。

若かりし頃は、六本木ミッドタウンの場所は防衛庁でした。
私は地下鉄千代田線を利用していたので、六本木で遊んだ時は
乃木坂駅まで歩いたものですが、防衛庁の前は店もなく
暗くて怖いので速足で歩いたことを覚えています。

それが今ではこんなに明るくなって・・・

久しぶりに訪れた六本木に驚きました。
そして、そんなに長い間来ていなかったことに
あらためて驚きました。





コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする