そうなんだ。

外国語で知ったこと。

パラサイト 英語

2018-03-31 20:34:31 | 読書
英会話教室でのこと。。
ハリー・ポッターシリーズの著者であるイギリス人女性作家J・K・ローリングの話題が終わったところで
生徒の一人が英国国籍だった小泉八雲について言及しました。

彼が一時在住していた島根県松江市を、私は昨秋訪れています。
小泉八雲の旧居や記念館がありました。
外国人であることは知っていましたが、英国国籍とは初耳でした。

しかし英国人講師が言うには
小泉八雲ことパトリック・ラフカディオ・ハーンは英国では、まったく知られていないそうです。
小泉八雲といえば、「耳なし芳一」や「雪女」などの怪談が有名ですが
日本での創作活動が知られていないとは、少々残念に思いました。

次はホラー小説話つながりで
英国人講師が唯一読んだことのある日本のホラー作品の話になりました。

瀬名英明著 『パラサイト・イヴ』

英訳本まで出版されているというのに、読んだことのある生徒はいませんでした。
タイトルだけは聞き覚えがあります

英国人講師は 『ゲームも面白かった』 とボソっと言ったようです。

帰宅後に検索すると
1995年に日本ホラー小説大賞受賞したこの本は、ゲームになり、映画化もされていました。

さっそく、ブックオフで購入して読みました。

愛あり、医学あり、オドロオドロしさあり。

まずはパラサイトの意味を確認しましょう。 英語です。

「parasite」(パラサイト)・・・寄生動(植)物・寄生虫・【軽蔑的】食客・いそうろう

最近では、子が成人しても独立せずに、いつまでも実家で世話になる現象をパラサイトと呼びます。

この本のタイトルとなっているパラサイトは、寄生虫の意味で使われています。
具体的にはミトコンドリアです。
たしか、生物の授業で学習しました。

ミトコンドリアDNAを調べたら、すべての人種がアフリカのひとりの女性に行き着くという記事を
私は、何年か何十年か前に新聞で読んだ記憶がありました。
その女性は“アダムとイヴ”に因(ちな)んで、“ミトコンドリア・イヴ”と名付けられました。

この“ミトコンドリア”が“パラサイト・イヴ” で、このホラー小説の鍵となっています。

頻繁に難しい医学の話が出てくるので、医学に知識のない私は妙に納得させられました。
そして、ミトコンドリアに興味を持ちました。

面白かったです。
しかし
きっかけがない限り、この先もホラー小説を自ら選んで読むことはないでしょう。





コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ロース  和製語

2018-03-28 10:30:19 | グルメ
今春の我が家は、いつもとは違います。

息子が新たな職場となるシンガポールに旅立つのが4月1日。
娘が新社会人となって働き始めるのが4月2日。

すぐには会えない土地に息子が旅立つのは寂しいですけれど
楽しみにしていることもあるのです。
それは
空室となる息子の部屋を夫の寝室とする模様替え計画です。
これで
私は夫のいびきに悩まされることなく、静かな環境でせいせいと眠りにつけるでしょう。
音楽を聴きながら眠りにつくことも可能です。

さて、
先日の日曜日は、近所に住む老母の呼びかけで
息子の送別と娘の卒業祝いを兼ねた“すき焼きパーティー”が催されました。

予算は全て老母持ちで、準備は私です。

美味しいお肉で孫たちのお腹を満たしたい母は、何度も私に念を押しました。

「高級な肉をたくさん買ってね」

私は前日に、近隣のマルイに牛肉肩ロースを買いに行きました。
近所のスーパーとは肉の扱い方が違います。
ロース肉が一枚一枚透明フィルムにくるまれていて、高級感たっぷり。

本日の「そうなんだ」は “ロース”という言葉です。
ずっと英語だと思っていました。
ところが、英語で書かれた部位には、ロースがありません。

“ロース”は、英語の「roast」が訛(なま)って、ロースと言われるようになったようです。

「roast」(ロースト)・・・直火もしくはオーブンで(肉を)焼く・あぶる

広辞苑でによれば
「ロース」・・・(ローストの転)ローストに適する牛・豚・羊の肩などの肉

日本の料理本によれば、肩の辺りが肩ロースで背中の辺りがロースになっています。

マルイの肉屋さんによれば、ロースより肩ロースの方が美味しいとのこと。

ガラスケースの中の肉と表示を時間をかけて眺め、検討した結果
霜の降っていない肩ロースを購入しました。
最近の私は、霜降り肉だと枚数が食べられない体になってしまったからです。

高級牛肩ロース肉たっぷりの“おうち・すき焼き”は、“外食・すき焼き”に比べると
思っていたよりもずっと安い予算で楽しめました。

さぁ、あとは、新たな一歩を踏み出すだけです。

読者である新入生・新社会人の皆さん、及び関係者の方々、おめでとうございます。
皆さまの今後のご健闘をお祈りしております。



コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

シャンテ  フランス語

2018-03-24 18:09:11 | 語学

3月23日・朝日新聞朝刊内の全面広告が
「New Chanter Open」
と2面に渡って、日比谷シャンテのリニューアルオープンを告げていました。

この週の初めに友人のゴンと日比谷シャンテでランチをしたばかりです。
どうりで改装中の店舗があり、殺風景観がありました。
あと数日で華やかな日比谷シャンテ内をぶらぶらすることができたのですね。
惜しいことをした気がします。

さて
「chanter」(シャンテ)はフランス語です。
「New Chanter Open」は「英語 仏語 英語」の並びで、斬新と言えば斬新。

「chanter」(シャンテ)・・・歌う

英語の「sing」(スィング)にあたります。

「sing a song」・・・歌を歌う  
をフランス語で言うと

「chanter une chanson」(シャンテ ユヌ シャンソン)・・・歌を歌う

「une」(ユヌ)は女性名詞に付く冠詞で、ここでは「a」にあたり
「chanson」(シャンソン)は“歌”です。

シャンソンというと歌のジャンルの一つのような感じですが
フランス語では単純に“歌”という意味で、英語の「song」(ソング)と同じです。

フランス語の場合、主語にあたる“誰が”歌うかによって「chanter」の語尾が少しずつ変化しますが
混乱するので、ここでは省略致します。

日比谷シャンテのシャンテは、フランス語の“歌う”と確認したところで、「そうなんだ」としましょう。

私たちは日比谷シャンテ内の「キハチ カフェ」で「オムレツ」を食べました。
独特のオムレツです。
卵がとてもフワフワで口の中で溶けるようで、美味しかったです。
ただ、今回は二人ともオムレツを注文しましたが
次回は、二人ともオムレツではなく、一人は別メニューを注文して
シェアすることにしようと申し合わせたところです。












コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

プレーン  英語

2018-03-21 11:52:53 | 読書
私の趣味・読書に関しては、何度か触れています。
たくさんの本を読むため、定価購入では破産の恐れがあるので
図書館で借りたり、ブックオフで安価に手に入れて楽しんでいます。

とはいえ、書店で様々なジャンルの棚を眺めるのも好きです。
今日は夕飯を作らなくてもよい。 の好条件にもかかわらず、暇である時は書店でブックハンティングをします。

今回、タイトルに魅かれて予定外に購入した本が

『毎朝、服に 迷わない』(ダイヤモンド社 1500円+税)

職場が近所とはいえ、毎朝、服に迷っています。
着替えた後に、どうもピンと来ないことがしょっちゅうあります。
変更となると、靴下の果てまで履き替えなくてはなりません。
寒い季節だと、スカートを履くかガウチョやジーパンを履くかで、
その下に履いていた厚手のタイツをストッキングに履き替えなければなりません。

友人と外出の日も、もちろん迷います。
服の組み合わせの変更で遅刻寸前になり、あわてることもあります。

と言って、抜群のセンスというわけではありません。
迷いに迷った末のコーディネートとは、誰も思っていないでしょう。

本の導入部分で魅かれた箇所は
『センスのいいコーディネートにとって一番必要なのは、本当は「センス」ではなく、まずアイテムです』

私のセンスの善し悪しではなく、何を持っているかで全ては決まるのですね。

『アイテム選びで大事なポイントは、シンプルでプレーンなものを選ぶということ。
どれを持ってきても、合わせやすいのです』

シンプルでプレーン。

プレーン。

プレーンヨーグルトは砂糖の入ってないヨーグルトで、プレーンオムレツは具の無いオムレツです。

「plain」(プレイン)・・・簡素な・飾り気のない・(生地が)無地の・(織り方・編み方が)単純な

形がシンプルで生地も無地な服がいいのですね?

スタイリストさんが紹介するシンプルアイテムで、色々な組み合わせの写真が載っています。
白シャツは GU で、ストライプシャツは無印良品になっているところみると
価格は関係ないようです。

あら、ほんと。 センスよく仕上がっているじゃない。

婦人服専門店で選ぶことの多い持ち服をチェックしました。 
シャツにしろセーターにしろ、シンプルでプレーンなものがありません。
たとえ無地であっても、形にどこかしら工夫が見られます。
それで、苦労するのでしょうか。

追い追い、シンプルでプレーンなアイテムを揃えていくつもりです。

これで、ようやく
毎朝、服で迷う日は減っていくことでしょうね。



コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

どうでもいい  英語

2018-03-17 20:56:49 | 語学
桜の季節に向かって、三寒四温を繰り返しています。

今週、東京は初の夏日になるかと予想された暖かな日がありました。
娘は友人と銀座を歩いていて、TBS テレビの街頭インタビューを受けたそうです。

イ 「今日の暖かさをどう思いますか?」

私と比べて、お話が下手な娘によれば

「私の答えはダメダメで絶対にボツ」

今日の暖かさをどう思うかと聞かれて、どのような答えがプロデユーサーの気に入るのか。
あまりに単純すぎるのも、上手なコメントが浮かばないものです。

「地震でも起きなきゃいいけど」 は、ネガティブでしょうし
やはり
「アイスを食べちゃいましたぁ」 が、正解ですかね。
気温の上がった日は、アイスやかき氷を食べる姿の映像を、度々目にしますから。

実は、
そういう私も3週間前に街頭インタビューを受けたのですが、ダメダメだったかもしれません。
友人のみち子さんと銀座を歩いていた時です。 テレビ朝日のインタビュアーに呼び止められました。

イ 「高橋一生さんの新しい彼女のことご存知ですか?」

若いお嬢さんインタビュアーが、高橋一生と女性の写真パネルをかざしました。
私の横では男性カメラマンが、カメラを構えています。

私 「えー? 知らないなぁ」

写真を見てもその女性が誰だかさえわかりません。
ところが
私と同様に芸能界に詳しくないだろうと思われた、みち子さんは

み 「へぇー、森川葵」

写真の女性がわかったようです。 少々、驚き。
カメラはみち子さんに向けられました。

イ 「高橋一生さんが年の差がある女性と付き合うことをどう思いますか」

そんなのどうだっていいですよ。
まったく、くだらない質問をするものです。

“どうでもいい” を英語で言うと

「I don't care.」(アイ ドン ケア)・・・どうでもいい

一応、テレビ向けに丁寧に答えました。

私 「いいんじゃないんですか」

カメラが私に向きます。

イ 「いいんじゃないかとは、どのような点で?」

私 「二人とも大人なんですから、いいんじゃないですか」

インタビュアーのお嬢さんは、質問を変えて、高橋一生のことをどう思うか尋ねました。

高橋一生さんはドラマ『カルテット』を見て以来、気になる俳優の一人です。
気難しそうな、神経細かそうな、それでいて色気も感じるところに魅かれます。

まぁ、無難な答えじゃないですか?

ところが
またまた驚いたことに、友人みち子さんは高橋一生通でした。
かなり昔の大河ドラマに端役として顔を出していた頃から知っているようで
高橋一生が出演した数々のドラマ名を並べました。

インタビュアーのお嬢さんと私は、とても感心しました。

長々とみち子さんの話を聞いた後に、お嬢さんはもう一度
「この二人の熱愛をどう思うか」と尋ねました。

どう思うかと何度質問されても・・・。 答えは結局

私・み 「いいんじゃないんですか」

イ 「ありがとうございました」

お役に立てなくてごめんなさい。
でもね
芸能人が誰と恋愛しようと、I don't care !
(自分の知り合いとだったら別)

・・・よって
たぶん、ボツだったと思います。


コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする