そうなんだ。

外国語で知ったこと。

エックス・ディ 和製英語

2024-07-07 11:05:52 | クリーニング店


「ポイ活」は
家計対策であれ、趣味であれ、意識している方は大勢いるでしょう。

私がパートとして勤めるクリーニング店でも、スタンプカードがあります。
30個あつめると500円引きになります。(割引の日は除く)

「そういうの面倒だから、いらないです」と断る顧客もいるんですよ。
ポイント集めるのが好きな私にすれば、信じられない発言ですが
長年の友人のワンコはポイント面倒くさい派で、ゴンと私は大好き派だと思い返してみれば
世の中、色々だとあらためて納得できます。

さて、残念ながら
この8月末で、17年間パートとして勤めたクリーニング店は店を閉じることになりました。

先月オーナーから従業員には伝えられましたが、顧客には口止めされています。
7月に入りましたが、貼り紙のお知らせはまだです。
顧客に知らせるXdayが気になるところです。

X dayは和製英語なので、英語圏の人は使いません。

「エックス・デイ」・・・何かが行われる重要な予定日

スタンプを沢山集めてたのに、いつの間にかお店がなくなっていて
「早く使っておけば良かった~」の経験が何度かあるので、他人事ではありません。

先日、
30個目のスタンプを押してあげた顧客に、カードを渡しながら

私 「なるべく早くお使い下さいね」
客 「期限があるんですか?」
私 「期限はないですけど、こういうのは早く使った方がよくありません? サービスがなくなることもありますから」
客 「まぁ、そうですね。」

かなり、不自然な案内です。

29個目のスタンプを押してあげた顧客に

私 「割引ではない日に、ネクタイ一本持ってきて頂ければ、30個になるので500円引きとして使えますよ」
客 「いつも割引の日に来てたけど。そうですね、500円引きは大きいですね」

かなり、強引な案内です。
しかし
口止めされながらの、精一杯の助言なのです。

元気なうちはずっと勤めるつもりだった店の閉店に、
私自身もガックリしながらも
どこのポイントであれ、溜まったら早く使おうとあらためて学んだ次第です。






コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

模造品 英語

2024-05-04 11:09:12 | クリーニング店

私はクリーニング店の受付パート仕事をしています。
春はものすごく忙しい!
冬物(コート・ダウン・セーター等々)を洗っておきたいお客様でごった返しています。

4時間勤務とはいえ、
喉が渇いても水分を取る間も、トイレに行く間もないほどです。
怒涛の4時間の後は、家に帰ってもグッタリしています。

この仕事は長いので、
カシミヤやアンゴラなのか、ただのウールなのか。触ればだいたいわかります。
前者はクリーニング代はお高めです。

20万も30万もするブランド品のダウンジャケットは、触った感じが全く違います。
例えば、
カナダグースやモンクレールは生地や作りが違いますし、羽毛もパンパンに入っています。
こちらもクリーニング代はお高めにして、より丁寧に洗います。

ところが先日
気を付けて洗ったにもかかわらず、モンクレールダウンジャケットのファスナーの下の部分が壊れてしまいました。
さぁ、大変です。
ファスナーとはいえ、独自の部品を使っているので代用がききません。

モンクレールの工場にダウンごと送って、修理してもらうことになりました。

ところが!

品を受け取った工場が言うには、「偽物の商品」。
ゆえに、修理は出来かねます。とそのまま返却されてしまいました。
送り返された品は目を凝らしてみても、本物と見分けがつきません。
細部に渡り、よほど丁寧に真似て作ったのでしょう。

昔風にいえば、
「バッタもん」・・・「正規の流通ルートで仕入れていない商品」「偽物の商品」

最近は、「バッタもん」という言い方を聞かなくなりました。
米語のカジュアルな言い方では

「knockoff」(ノックオフ)・・・バッタもん

一般的には
「fake」(フェイク)・・・模造品
「imitation」(イミテーション)・・・模造品


持ち主に事次第を連絡して、購入店を確認したところ
ネットで購入したとのこと。

模造品と判明して良かったのか悪かったのか・・・。
おそらく、知りたくなかったでしょうねぇ。


ブランド品は高くても、正規店で買った方が間違いないようです。







コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

クリーニングの節約方法

2024-03-11 15:57:52 | クリーニング店

クリーニング店の受付パート仕事をしています。
一般客よりも割引価格で洗ってもらえるのが特典です。

電車で4駅ほど離れた場所で一人暮らしをしている息子は
クリーニングしたい衣類があると、我が家へ持ってきます。
だいたいワイシャツですが、昨日はスーツを頼まれました。

広げると、なんとなく男臭い(汗臭い)。

ご存じない方もいらっしゃるので、確認させて頂きます。
ドライクリーニングは
油溶性の汚れ(バター・マヨネーズ・口紅・油等)が落とせます。
水洗いは
水溶性の汚れ(汗・酒・コーヒー・醤油・果汁等)が落とせます。

注意してほしいのは、ドライクリーニングでは臭いは抜けないということ。

汚れに応じて、ドライと水洗いのダブルクリーニングをお勧めしています。



汗をかく季節は、スラックスがさっぱりすると大変好評です。

残念ながら、上着に関しては
裏地がポリエステルならOKですが、キュプラは水洗いができません。
水に対してデリケートな生地なのです。
高級スーツはたいてい裏地がキュプラです。

息子のスーツはオリヒカ(リーズナブルな価格)のブランドタックが付いていました。
表地も裏地もポリエステル。
洗濯表示もこのようになっています。



このマークの意味は
水温は40℃を限度とし、洗濯機で弱い洗濯ができる。
つまり、家の洗濯機でも洗えるということです。

ネットに入れてから、他の洗濯物と一緒に洗濯機を回し、ハンガーに干しました。
自宅で水洗いしてからクリーニング店に持っていけば、追加料金がかからないので節約になります。

クリーニング店でドライクリーニングとプレスをしてもらえば、バッチリです。

御子息や旦那様のスーツが臭い時は、是非お試しください。
(表地がウールの品や、水洗い✖の表示は、クリーニング店に相談して下さい)




コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ボンディング  英語

2023-04-05 16:01:21 | クリーニング店

週4日ほど、クリーニング店で受け付け仕事をしています。
いつの間にやら、16年くらいになりましょうか。

ワンオペです。
暇な時は文庫本をこっそり読めるので、読書好きの私にはたまりません。

春と秋は除きます。
ようやくクリーニング店のピークシーズン到来です。
冬物衣類を抱えたお客様が、列をなしています。
私はカウンターから離れられません。
もちろん、読書はできません。

冬物衣料で、クリーニング店泣かせなのが

ボンディング加工の経年劣化です。

(ボンド+ing =動名詞)+ 加工・・・接着加工

「bond」(ボンド)・・・~を接着する

布と布を糊で張り合わせて仕立てられた衣類は、
たしかにハリがありスッキリとした見栄えです。
しかし
経年劣化や洗いすぎで、糊が剥がれて、張り合わせてあった生地が浮いてくるのです。
すると
空気が入ったような、少々見苦しい見栄えとなります。

クリーニング後のエリはこんな感じ



袖付け辺りはこんな感じ


これは、クリーニング店のプレス技術の上手下手が原因ではありません。
ちなみに、我が店は丁寧で上手と定評があります。

クリーニング店泣かせなのは
衣類に縫われている表示に、ボンディング加工について記されていないことです。
したがって
それを踏まえて購入する人は少ないでしょうし
この加工法さえ、一般の方は知らないでしょう。

「空気が入っているのは、ボンディング加工の劣化です。これ以上は対処できません。 云々・・・・・・」

説明しておかないと

「ボコボコになってるけど」
「やり直してください」
「クリーニング店に失敗された」

な~んて言われてかねません。

せめて材質表示タグに、「ボンディング加工」と表記を願うばかりです!





コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハイブリッド  英語

2022-06-23 16:50:52 | クリーニング店

私は、クリーニング店で受付パート仕事をしています。

顧客に、ゴルフと釣りで一年中日焼けしている50代前半の男性社長がいます。
背も高いし、なかなか感じも良い方です。

彼は、バッグの中から取り出した衣類を、カウンターの上に種類ごとに分けて置きます。
ワイシャツ、ポロシャツ、スーツごとに仕分けるのです。
これは、受付する者にとって、手間が省けます。
特に、上下組み合わせのある衣類の、打ち間違いを防ぐことができます。

彼のクリーニング店での何気ない振る舞いを見れば、
仕事の段取りも良かろうと、推測できます。

顧客の中には、バックをドスンとカウンターに乗せたままの人もいます。
20代・30代であれば、
私  「カバンから出して頂けますか?」
と、作法を教えて差し上げますが

客によっては、言うのも面倒くさい場合
私が腕を突っ込んだり、カバンを逆さまにしたりして中身を出します。

ゴルフと釣りが好きな社長と、釣りの話題になった際、初めて聞いた言葉が

「ハイブリッド フグ」

毒を持っていないはずのフグが、毒を持っていることが多くなってきたそうです。
フグの異種混合が増えて、外見からは判断できなくなっているそうで、
外見は毒無しなのに、毒を持っているフグを、「ハイブリッド フグ」と呼ぶとのこと。

それまで、
ハイブリッドといえば、ガソリンと電気で走行する「ハイブリッドカー」しか知りませんでしたから
いい加減なネーミングだなと、聞き流しました。

ところが、
このハイブリッドという単語は、英語圏で色々な事に使われていることが、分かりました。

「hybrid」(ハイブリッド)・・・(動物・植物の)異種混合 / 混合物・複合物

例えば、
「ハイブリッド ドッグ」は、二つの血統種を人為的に交配させて生まれた犬ですし
「ハイブリッド ローズ」は、二種類に薔薇を交配して作った薔薇だそうです。

コロナ下では、
「ハイブリッド・ラーニング」という言葉も生まれました。
学校に行って受ける対面型授業とオンライン型授業を組み合わせた学習方法をです。

「ハイブリッド」は、日本語になりそうな勢いです。


#クリーニング店 #クリーニング店客 #釣り #フグ #ハイブリッド




コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする