そうなんだ。

外国語で知ったこと。

両替   英語

2018-01-31 14:42:38 | 語学
前回、娘が卒業記念にヨーロッパ旅行を計画している件についてお話ししました。
いよいよ、出発は来週です。

旅費は本人負担なので、少しばかりのお小遣いを渡そうと思います。

私がヨーロッパ旅行した頃は、現在のように通貨はユーロに統一されていなかったので
両替はすべて現地で行いました。
フランスではフランスフラン、イタリアではリラ、スイスではスイスフランへ。
両替の窓口は少なからず列ができていたものです。

お小遣いをあげるなら、あらかじめ両替して、ユーロで渡そうと思いつきました。
気の利いたお餞別ではありませんか。

日本語で両替というと、二通りの意味があります。
一つは、外貨通貨への両替。
一つは、“くずす” の両替。

英単語が違います。

「exchange」(エクスチェンジ)・・・《外国通貨と》交換する

「Please exchange yen for euro.」・・・円をユーロに両替して下さい

「change」(チェンジ)・・・(お金を)くずす

「Please change 10,000-yen bill.」・・・一万円札を両替して下さい

話を戻します。
先ほど、円をユーロへエクスチェンジしようと近所の三井住友銀行へ行きました。

残念です。
どこの支店でも外貨両替コーナーがあるわけではなかったのです。
池袋・新宿・渋谷・有楽町・銀座・六本木・浅草・秋葉原・・・
外国の方がたくさん訪れそうな都会の支店でしか扱っていませんでした。

たしかに
我が家の近所の支店にユーロを置いておいても、需要はないでしょう。

娘に 「お小遣いはユーロであげるからね」 と言ってしまった手前
電車に乗って、両替しに行かなくてはなりません。
ちなみに
三井住友銀行の外貨両替コーナーのご案内によれば
土曜日、または土日に営業している店舗もあります。

では、ショッピングがてら、両替してきますかね。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

山  フランス語

2018-01-27 21:42:52 | 語学

我が家の娘は、この3月に大学を卒業し4月から社会人になります。
卒業論文も書き終わり、残り僅かとなった学生期間中に旅行をいくつも計画しています。

旅行会社もあの手この手で卒業旅行を応援(?)しているようです。
娘が友人と申し込んだヨーロッパ卒業旅行の費用は、出世払い。
手数料をとられることなく、就職後の給料払いでOKだそうです。

娘と同年齢の頃、私も友人のみち子さんとヨーロッパ旅行に行ったので
当時の写真を引っ張り出して(頼まれもしないのに)、目の前に広げました。

ほとんどの写真を 「はいはい」 と生意気な返事をするだけでロクに見ませんでしたが
興味を示したのは、私がベルサイユでトレーナーを羽織るようにして長袖の部分を胸の辺りで結んでいる写真。
風景ではなく、私のファッションが気になったようです。
そういえば、今はこういう着こなしをあまり見かけません。
もう一枚はみち子さんの顔がふっくらした写真でした。

このような母娘の楽しそうな様子に、加わりたいと思ったのでしょう。
夫が “モン・サン・ミッシェル巡礼” とタイトルがついた写真集をリビングにポンと置きました。

父親に世話を焼いてもらわずとも、自分で気に入ったガイドブックを購入してますから
ここでも 「はいはい」=「まったく、もう」 の雰囲気を全面に出しました。

報われない夫が少々気の毒だったので、私が見せてもらいました。
私はトイレでも本を読むのですが、その本をトイレに持ち込んで、うっかり置き忘れたのを夫が見つけ

夫 「なんでこの本がトイレにあるんだよ」

悲し気な声を上げたので、

私 「ごめん。 私が見せてもらった」

いかにも素晴らしい写真集だとばかりに頷いてみせました。

「Mont Saint Michel」(モン・サン・ミッシェル)

(サン・ミッシェル)は聖ミッシェル。
(モン)はフランス語で “~山”。

「montagne」(モンタニュ)・・・山

「mont」(モン)・・・~山

(モン)は山の名前の前に付けて、~山になります。

富士山をフランス語で言うと、「le mont Fuji」(ル モン フジ)。 

有名なモンブランは 「le mont Blanc」(ル モン ブラン)と書きます。

モン・サン・ミッシェルは、山と呼ばれているんですね。
写真集の解説を読んで、あらためて山のような形のモン・サン・ミッシェルに納得しました。

私にブログネタを提供してくれた点で、夫の用意した本は無駄にならなかったのです。





コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

いいね  英語

2018-01-24 11:58:38 | 語学

今更ですが
フェイスブックにある 親指が上を向いている “いいねボタン” を、英語で何というか知りました。

「like button」(ライク バトン)

直訳は “好きのボタン” になるのでしょう。

その反対で、親指が下を向いているボタンは 「dislike button」(ディスライク バトン)。
直訳は “嫌いのボタン” になるのでしょう。

ちなみに、私はフェイスブックをやっていないので、他人のフェイスブックに押すことはありません。

“いいねボタン” を頻繁に押しているのは、ユーチューブチャンネルです。
英語勉強がらみの番組をいくつか登録しています。
無料で勉強させてもらっては、感謝の気持ちを込めてボタンを押させてもらっています。

ユーチューバーと呼ばれる皆さんは、とても工夫していて、分かりやすく・面白く英語を教えてくれます。
“授業よりずっとわかりやすい” “もっと早く出会いたかった” 等のコメントが書き込まれているので
私以外の多くの人も、ありがたいと感じているに違いありません。

私のユーチューブ登録チャンネルの中に
以前、カフェレッスンで英会話を教えてくれた元イケメン米国人教師のものがあります。
昨年4月から、彼は私立の中高一貫校で働き始めたので、レッスン終了となりました。
お別れの時に、この「そうなんだ ブログ」のアドレスと交換したのです。

まぁ、元イケメン米国人教師は私のブログはすでに読んでいないと思います。
方や私は、英語の聞き取り練習にもなるので、ずっと見続けています。
しかし、英会話レッスン時と違って、早口のネイティブ英語の上に
内容が、アメリカのマンガ(?)だかコミック(?)の紹介番組で、
しかも取り上げる全てのアメリカンコミックは、ゾンビやら血まみれのホラー系なので
よく意味はわかりません。

ただ、番組の最後に必ず
元イケメン米国人教師は親指を立て、ニッコリ微笑んで言います。

「Please thumbs up」(プリーズ サムズアップ)・・・いいねボタン押してね

「thumb」(サム)・・・親指
「thumbs up !」・・・《感》 いいね!・いいぞ!・頑張れ! (同意・賛成・満足を表す)

そういえば、米国人はこの仕草をしますね。
反対に、「ブー」と言いながら、親指を下する仕草も見かけます。
これは

「thumbs down !」(サムズ ダウン)・・・《感》 だめだ! (不同意・不賛成。不満足を表す)

先ほどアップされたばかりの
彼の「ホラー系アメリカンコミック紹介番組」を観たところです。
面白いのかどうか、よくわからないけど 、画面の中の元イケメン米国人教師の「Please give thumbs up !」に
「オーケー!」と答えながら、いいねボタンを押したところです。





コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

安定した  英語

2018-01-21 12:17:45 | 語学
トランプ米政権が、1月20日に2年目に入ったことを受けて
日本のメディアでもトランプ氏を巡るニュースがだくさん報道されました。

これまでも
トランプ大統領のツイッター発言を始め、世界を唖然とさせるような政策等で
常に報道はされていましたが・・・。

しかし
報道というものは、偏ることが多々あるので、丸ごと信じないようにしています。

トランプ大統領についての暴露本と言われている
『Fire and Fury』(ファイアー アンド フュリー)・・・炎と怒り
発売日に、アメリカの各書店での売り切れの様子の報道も何度か目にしました。

タイトルの『Fire and Fury』 は、昨年の8月にトランプ大統領がツイッターで使った言葉だそうです。
北朝鮮に対しての警告です。

「North Korea best not make any more threats to the United States. They will be met with fire and fury like the world has never seen」
北朝鮮はこれ以上アメリカを脅さないほうがよい。そのようなことをすれば、北朝鮮はかつてないような炎と激しい怒りに直面するだろう

日本語としては、「炎と怒りに直面する」なんて、変な言い方です。
英語としても印象に残る言い方だったので、タイトルになったのでしょうね。

しかし、それ以上に
この暴露本が出版されるにあたって、トランプ大統領がツイートした言葉には
あらためて、凄いなーと思っています。

トランプ大統領の1月6日のツイートです。

....Actually, throughout my life, my two greatest assets have been mental stability and being, like, really smart. Crooked Hillary Clinton also played these cards very hard and, as everyone knows, went down in flames. I went from VERY successful businessman, to top T.V. Star.....

....to President of the United States (on my first try). I think that would qualify as not smart, but genius....and a very stable genius

実際、私の人生を通して、私の2つの大きな強みは精神的安定性と実に賢いことだ。(ヒラリークリントンの悪口は省略)
私は成功したビジネスマンからトップテレビスター、さらに大統領になった(最初の挑戦で)
これは賢いというよりも天才に呼ぶに値するだろう。とても安定した天才だ。

「genius」(ジーニアス)・・・天才

「stable」(ステイブル)・・・安定した

凄いですね。

自分のことを 「とても安定した天才だ」 と公言できるなんて。

私は高校時代、何故だかわかりませんが、クラスメートから

「私もふーちゃんみたいに自分に自信が持てたらなぁ」

と真面目に言われたことが、何度もありますが・・・。

あの頃に戻って友人に教えてあげたい。
「上には、上がいるものよ」


コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

回転寿司  英語

2018-01-16 16:34:14 | 英会話教室
私が週に一回通う英会話教室。 
本日は先週に引き続き「楽しいお出かけ」をペアになって考えました。

私は新しくクラスメイトになった年下の女性とペアを組みました。

We'll go to the Ueno zoo and see the baby panda.
We want to take a picture with Shanshan.
After that we'll eat sushi for lunch in Tukiji.

上野動物園に行って、パンダの赤ちゃんを見ます。
シャンシャンと写真を撮りたいです。
その後、築地でお寿司をお昼に食べます。

お昼の後は東銀座にある歌舞伎座で歌舞伎を見て、云々・・・。

以下、「 」内はそのままの言語で、『 』内は和訳になります。

お寿司ランチから会話が広がって、他のペアのお姉様が言いました。

姉 『安くて美味しいお寿司なら、池袋西武デパート内にある“美登利寿司”はお薦めです」

へぇ~、そうなんですか。
私は東武デパート派なので、あまり西武デパートには行きません。
しかし、是非一度食べに行ってみようと思います。
度々このブログに登場する友人のゴンでも誘ってみましょう。

そのお寿司屋さんは回転寿司ですか?

私は英語でお姉様に尋ね始めました。
あら。 回転寿司は英語で何と言うのでしたっけ?

とりあえず、そこだけ日本語でごまかした後で、米国人教師に助けを求めました。

私 「What do you say 回転寿司 in English ? 」

米 「a conveyor belt sushi 」(コンベヤー ベルト スシ)

コンベヤーベルトって、日本語風に言えば、ベルトコンベヤーですね?
確かに見た目はそのものなんでしょうけれど
ベルトコンベヤーに乗った寿司という響きは、美味しくなさそー。

因みに、回転寿司店は

「a coveyor belt sushi restaurant」

知っていそうで、初めて認識した英単語でした。

ともかく一度、お姉様お薦めの池袋西武デパート・美登利寿司に行ってみようと思います。
安くて美味しいなんて、楽しみです。



コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする