そうなんだ。

外国語で知ったこと。

留守番電話   英語

2012-11-07 13:00:00 | クリーニング店
留守録機能の広がり始めは、 自らの声で
「○○です。 留守にしていますので・・・。」
と緊張しながら吹き込んだものです。 セリフやバックの音楽に
工夫を凝らしたものも多かったっけ・・・。
現在は我が家も含め、 名前を名乗らない既成のメッセージが
ほとんどです。
これ、 伝言を残す側としては心配ですよね。
別人の留守番電話に入れてはいないかと。

先日、 仕事先で顧客の家の留守電に用件を入れたのですが、 
どうやら番号違いだったようで、 先方より思い当たらない旨の
折り返しのお電話を頂きました。 放って置かれた場合は
伝えたはずが、 伝わっていないという行き違いも起こりえます。

今回、 私が男性から受け付けたスーツの内ポケットに、 万札2枚を
発見。 硬貨ならともかく高額紙幣なので、すぐに連絡を入れました。 
「只今留守にしております。」 既成の留守番メッセージが流れます。
前回失敗しているので、 ガチャッ、 無言で切りました。

最悪の事態を想定してしまったのです。
私が仕事を引き継ぎ帰宅後、 宛先違いの伝言を聞いた別人が、 
○○さんを名乗り、店に現金を受け取りに現れる。  それは、まずい!
相談の結果、 オーナーが直接本人が電話口に出るまで、 掛け続けて
くれる事になりました。

夜になって、 連絡の付いた本人が飛んで来たそうです。 酔った際に
紛失したものとあきらめていたので大喜び、だったそうで・・・。
一件落着!  クリーニングに出す前はポケットを確認しましょう。

留守番電話を英語で言う時、 “留守” という単語は使わないんですね。
「answering machine」(アンサリング マシーン)・・・留守番電話
「answerphone」(アンサーフォン)・・・留守番電話

 


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする