大リーグのオールスターゲームの始球式をオバマ大統領が行った。
その試合前に、ロッカールームを訪れ、イチロー選手と対面。
当初、イチローは「WHAT’S UP?」(調子はどう?)とタメ口をたたこうと思っていたらしいが、用意していたボールが大統領の足元に転がって行っってしまい。それを拾いあげた大統領が、「サイン、欲しいか?」というようなことを言ってくれたので、「ノー」とも言えず、「Nice to meet yuo sir」まで言ってしまったらしい。とても「WHAT’S UP?」という雰囲気ではなかったとのこと。イチローをして「圧倒された」という大統領の貫録と言うべきか。
でも、ボールにサインをする大統領に「WHAT’S UP?」とか、「ボールに落書きしちゃ駄目だよ」と言ってほしかった。
【追記】
またたびさんによると、「What's up?」はかなりくだけた(ラフな)表現で、言わなくて、正解だったようです。
その試合前に、ロッカールームを訪れ、イチロー選手と対面。
当初、イチローは「WHAT’S UP?」(調子はどう?)とタメ口をたたこうと思っていたらしいが、用意していたボールが大統領の足元に転がって行っってしまい。それを拾いあげた大統領が、「サイン、欲しいか?」というようなことを言ってくれたので、「ノー」とも言えず、「Nice to meet yuo sir」まで言ってしまったらしい。とても「WHAT’S UP?」という雰囲気ではなかったとのこと。イチローをして「圧倒された」という大統領の貫録と言うべきか。
でも、ボールにサインをする大統領に「WHAT’S UP?」とか、「ボールに落書きしちゃ駄目だよ」と言ってほしかった。
【追記】
またたびさんによると、「What's up?」はかなりくだけた(ラフな)表現で、言わなくて、正解だったようです。
良かったわ。
『What's up?』って、『How are you doing?』
のスラング版みたいなもんですから。
たとえば、『お早う御座います』と挨拶すると
ころを、『おっは~』と言うのと同じような
もんです。(汗
あぁ・・・もう少しで日本人の恥さらしになる
とこだったわね。
「What's up?」=「調子は、どう?」と訳されていたので、そこまで、くだけた(失礼な)表現とは思いませんでした。
言わなくて良かったですね。
周囲も何も言わなかったんですね。
多分周りは、まさか本当には言わないだろうと
いうの前提で、『それも面白いんじゃないか?』
って思ってたとか?
日本での記事を見ると、軽く「調子はどう?」
って翻訳されてますけど、『What's up?』は
私も、若い頃は良く使ったし、今でも仲の良い
友達なんかには使いますけど、本当にラフな
言葉なので、目上の方なんかに使っちゃうと、教養のない人間だと思われ(冗談で使わない限
りはですね)るコトは間違いないです。
でも、イチローはかなり本気だった見たいですね(笑)。試合後の会見を見ると。
「What's up?」のニュアンス、よくわかりました。私には、どんどん使ってくださいね。
「おい!」とか「元気か、このやろー」でもOKです。