全英連参加者のブログ

全英連参加者の、言葉やその他諸々についての雑感... 不定期更新です。

翻訳恐るべし

2013-07-16 04:27:59 | 全英連参加者 2013

 11日朝、職場で日本経済新聞を読んでいた。1面に「春秋」というコラムがあり、懐かしいものを取上げていた。
 出だしだけ引用する。

 「はい、パパ」。父親の号令一下、息子たちが人命救助のため飛び出していく。1960年代に放映された英国製SF人形劇「サンダーバード」の、おなじみの場面だ。往年の人気テレビ番組をテーマにした展示会が、きのう東京・お台場の日本科学未来館で始まった。

 この展覧会、夏休み中に必ず出かけようと決めているものの一つである。でも、ここで書くのはそのことではない。

***** *****

 日経「春秋」氏はご存じないかもしれない。国際救助隊を組織するジェフ・トレーシー(「春秋」氏のいうところの「パパ」)を、救助隊のサンダーバード各機パイロット等である彼の息子たちは、オリジナルの音源では、おそらく「パパ」とは呼んでいない。
 僕が見た範囲のことで、絶対とはいえないが、ジェフへの返答はこんな言い方である。

 ”OK, Dad.”
 ”Yeah, Father.”
 ”(Al)right, Father”
 ”Yes, Sir.”
 ”FAB”

 これらは、出動を命じられた時、現地司令官役長男スコットはじめ、兄弟たちが父の命令を理解したことを伝える言い方である。四つ目などはまさに「イエス、サー」である。五つ目は、一種の暗号で「了解」の意味で返事をする場合である。サンダーバードを最初に放送したNHKの吹き替えでは、これらが、「はい、パパ」であることが多いと思う。

 放送から40年。春秋氏の記憶に残ったこの、「はい、パパ」という翻訳をした人に、大きな拍手を送りたい。当時、自分の父親母親をパパ、ママと呼ぶ割合は、現在よりも圧倒的に少なかったはずだ。いかにこの「パパ」という音が、強烈で、同時におしゃれに聞こえたかわかるような気がする。

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 2013年 夏の研修計画-追加 | トップ | NOT SO HOT? »
最新の画像もっと見る

全英連参加者 2013」カテゴリの最新記事