MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

お知らせ

来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。

『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。

『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。

Facebookはこちらです。

『近代日本の翻訳文化と日本語:翻訳王・森田思軒の功績』

2012年09月22日 | 

斉藤美野さんから『近代日本の翻訳文化と日本語:翻訳王・森田思軒の功績』(ミネルヴァ書房)をいただいた。博士論文「森田思軒の翻訳観―共存する二つの志向」(2010)をもとに、その後の考察なども加えて再構成したものである。これにより日本の翻訳研究(Translation Studies)がまた厚みを増したことを喜びたい。Amazonにないと思ったら発売は9月30日らしい。目次などはミネルヴァ書房のサイトを見てください。

斉藤美野さんの本の他にも翻訳研究の博士論文をもとにした書籍が刊行予定であると聞く。また、ここ数年の間に、伊原紀子さんの『翻訳と話法:語りの声を聞く』(松籟社)や佐藤=ロスベアグ・ナナさんの『文化を翻訳する:知里真志保のアイヌ神謡訳における創造』(サッポロ堂書店)などが出版されている。

そのほかにも、以下のように博士論文が続々書かれている。日本の翻訳研究の勢いを感じる。
山田優 Revising Text: An empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process
大野直子 Development and Evaluation of a Novel Education Method for Training for Medical Interpreters
加藤久佳 「文学作品とその翻訳作品における「視点」の考察: ~ Le Petit Prince とその英訳、邦訳との対照分析~」
王珍珍 「日中翻訳分析における選択体系機能言語学の役割についての考察」