お知らせ
■来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。
■『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■
Facebookはこちらです。
■来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。
■『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■
Facebookはこちらです。
■Korean Society of Conference InterpretationからConference Interpretation and Translation Vol. 7 No. 2 (2005)が届く。この号の巻頭は近藤先生の論文、そして南津君の論文が続く。英語論文はあとNancy Schweda-Nicholsonが書いている。AbstractはまだHPには掲載されていないようだが、近々出るだろう。同時通訳モデルについての論文が1つあり、僕の論文も引用されているのだが韓国語なので読めない。が、小見出し、図、引用文献を見ればだいたい見当がつく。
■Danile Gile単独編集によるThe CIRIN Bulleting No. 31が出た。通訳研究の最新情報についていろいろ面白いことが書いてある。『通訳研究』5号の内容は間に合わなかったが次号に載るはずです。
■昨日は立教の授業。あと一回やると思っていたら最終回だという。でももう一度やることにした。詳細はいずれ。今日は新年会を兼ねて、海外からの研究者や学生とも会う予定。