武産通信

東山三十六峰 月を賞で 雪を楽しみ 花に酔う

Basho Haiku 奥の細道

2012年01月12日 | Weblog
                           古池や蛙飛込む水の音
 
                   The ancient pond A frog leaps in The sound of the water





          Oku no Hosomichi

          Basho Matsuo (1644~1694)

          Translated by Donald Lawrence Keene



1689.3.27     行春や鳥啼魚の目ハ泪

          Spring departing - the birds cry out and the eyes of the fish are full of tears



1689.4.1      あらたふと青葉若葉の日の光

          How awe-inspiring! On the green leaves, the young leaves - The light of the sun



1689.4.20     田一枚植えて立去る柳かな

          They sowed a whole field, And only then did I leave Saigyo's willow tree



1689.5.13     夏艸や兵共が夢の跡

          The summer grasses - Of brave soldiers' dreams - The aftermath



1689.5.17     蚤虱馬の尿する枕もと

          Plagued by fleas and lice, I hear the horses stalling Right by my pillow



1689.5.27     閑さや岩にしみ入蝉の声

          How still it is here Stinging into the stones, The locust's trill



1689.7.4      荒海や佐渡によこたふ天河

          Turbulent the sea - across to Sado stretches the Milky Way



1689.7.13     一家に遊女も寐たり萩と月

          Under the same roof Prostitutes were sleeping - The moon and clover

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする