闘う社長の再起編

大きな夢を持って、日々、いろいろな事と格闘しています。
このブログは、そんな私の毎日の成長記録です。

ホテルのバッグに書かれていた「テメーの物じゃねーよ!」

2019年08月04日 01時10分59秒 | Weblog
結局、昨日、洗濯機を購入したが、届くのは来週の火曜日。
それまで、洗濯するな!という事か。 近所にコインランドリーもないし・・・。
アマゾンでも早けりゃ次の日に届くご時世に、4日もかかるとはねー。
近所にヤマダ電器しかないからヤマダ電器にしたけど、
オートバイ飛ばしてでも、他の家電量販店にするべきだったかな?
という事で、夏休み第1日目を月曜にとる予定を変更して火曜にしました。

月曜に職場に着ていくシャツはあるが、水曜日の分は無いので、
火曜日に洗濯機が来たら、10日分溜まった洗濯物を一挙に洗濯しなきゃ。
しかも一晩で乾いてもらわないと困る!


さて、今日のニューズウィーク日本語版に面白い記事が載っていた。
「We are so sorry for the inconvenience」日本のホテルで見つけた妙な英語

この記事を見て笑ってしまった 私の英語は初級の上か中級の下くらいだが、
ここで紹介されている日本の施設の英語が変な事はわかる。

多分、この英語を書いた人は、完全に日本語に引きずられているね~。
私は半年以上カランメソッドをやっているので、分かってきたが
日本語と英語の発想が違うので、英語で考えて英語を組み立てないといけない。
しかし、ここで紹介されている英語は、どーみても日本語で考えて、単に英訳しただけだ。

中でも一番笑ろたのが、大浴場まで持ち物を運ぶためのバッグに書かれた
「お持ち帰りはご遠慮下さい It is not yours,Thank you」


ははは、今見ても笑える!! 直訳したら「テメーの物じゃねーよ!」
意味分からんし、失礼極まりない。
こんな状態で、観光立国を目指していると言えるのか?
日本人は、もっと生きた英語を勉強せなあかんな