雷ブログ

落雷抑制システムが運営するブログ

向上した英語力  JR東海 あと一歩!

2019年05月23日 09時00分00秒 | 雷日記
こんにちは。 落雷抑制の松本です。

新幹線の車内で、次の停車駅を伝えるアナウンス、英語については今までは録音した女性の声でしたが、最近は、車掌さんがご自身で日本語の次に英語でアナウンスするようになりました。まあ、中学生程度のアナウンスですから、遅すぎた位くですが、実践することが大事ですから、これは大きな進歩です。 発音など別に「日本流」であって良いのです。「L]だ「R]だ、単数か複数か? 「a」か「the」かなどを気にしすぎ、発言できなくなってしまうより、「細かな間違いなどどうでもいい」と開き直ることが先決です。  それができるようになった後、細かな所に気を使えば良いのです。まずは、発言するという事で車掌さんの英語でのアナウンス、よくやりました! 飛行機のCAさんもしていることですから、新幹線の車掌さんにデキナイハズがありません。

ただ、次の停車駅とドアが右か左かだけであれば、簡単なのですが、時に、突発的な事態が発生します。 これも、起こり得る事として、練習しておくべきです。 日本に来る外国人の方々は、「Japan Rail Pass]と称する格安切符を事前に購入できますが、これは新幹線「のぞみ」には使えないのです。 先日、「のぞみ」に乗車していましたら、発車寸前に車掌さん「Japan Rail Pass CAN NOT this train!」と慌てふためいて叫んでいました。 日本に慣れない外国人であれば、 Can not の後ろに動詞が無ければ「Can not What?](何ができないのよ?)と思います。 日本人である私には、「そうか、あの切符では「のぞみ」には乗れないんだ」と即、理解できますが、車掌さん、外国人が普通切符で乗り込んでくるのか、この「Japan Rail Pass ]で乗ってくるのか? 乗車時によく判別がつくものであると感心しながらも、あと一歩、色々な経験をしながら、恐らく年内にはこの車掌さんの英語力も改善するであろうと思いました。

では、この場合、何と言えば良いのか? 私が車掌さんであったなら、何と言うべきか? 発車寸前の事ですから、なるべく短く表現するなら、Japan Rail Pass is NOT available for this train "Nozoomi". かな? 列車がまだ始発駅で発車までに時間があれば、主語はやはり「乗客」でしょうね。。Passenger with Japan Rail Pass is not allowed to get on supper Expertness Nozomi かな? などと、久々に英作文の暇つぶしの時間となりました。

〒220-8144 神奈川県横浜市西区みなとみらい 2-2-1
横浜ランドマークタワー 44階 4406
落雷対策専門の株式会社落雷抑制システムズ
電話 045-264-4110
公式サイト http://www.rakurai-yokusei.jp/
Eメール info@rakurai-yokusei.jp
憲法改正を実現する1,000万人ネットワーク 美しい日本の憲法をつくる国民の会




  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする