☆・・・開店と同時に忙しい日は、終わるのも早いので、店のチラシを駅界隈に撒きました。
汗をかきましたが、正直、夏も終わりを告げたことでしょう・・・。
◇
19日の投稿で、ポケモンの「ナゲキ(投げ鬼、の意)」は「嘆き」に思えてイメージがマイナスになるというような思いつきを書いた。
この片仮名や、平仮名などの表音文字は、時に意味を瞬時に理解しかねる。
ただ、日本語には漢字(表意文字)があるので、
例えば、「ナゲキノナゲキノナゲキッス」も、「投げ鬼の嘆きの投げキッス」とすぐに分かる。
英語なども表音文字であるが、表音文字としての歴史が長いので、言語が表音文字に対応している。
だが、同じく表音文字のハングルなどは、数百年前に、既に言語が存在していたにもかかわらず作られた表音文字なので、「ナゲキノナゲキノナゲキッス」みたいな意味不明の文章が無限に生まれ、その注釈のほうがオリジナルよりも長くなってしまい、韓国の若者の読書人口が激減しているのだそうだ。
(2014/09/23)