まさるのビジネス雑記帳

勉強ノート代わりに書いています。

Force Majeure (不可抗力)条項について

2013-11-24 21:36:59 | 商事法務

 

 東日本大震災や今回のフィリピンの台風により工場が被災して出荷出来なくなれば、これは誰の目にも明らかな不可抗力(acts of Godで、売主は免責ですね。民法415条(債務不履行による損害賠償) では「債務者がその債務の本旨に従った履行をしないときは、債権者は、これによって生じた損害の賠償を請求することができる。債務者の責めに帰すべき事由によって履行をすることができなくなったときも、同様とする。」ですから、履行不能になったけれども、債務者に帰責事由が無い場合には、債権者は損害賠償請求をすることができません。<o:p></o:p>

 

 

 UCCでも規定されています。§ 2-615. Excuse by Failure of Presupposed Conditions.

Except so far as a seller may have assumed a greater obligation and subject to the preceding section on substituted performance:<o:p></o:p>

(a) Delay in delivery or non-delivery in whole or in part by a seller who complies with paragraphs (b) and (c) is not a breach of his duty under a contract for sale if performance as agreed has been made impracticable by the occurrence of a contingency the non-occurrence of which was a basic assumption on which the contract was made or by compliance in good faith with any applicable foreign or domestic governmental regulation or order whether or not it later proves to be invalid.

 

(b) Where the causes mentioned in paragraph (a) affect only a part of the seller’s capacity to perform, he must allocate production and deliveries among his customers but may at his option include regular customers not then under contract as well as his own requirements for further manufacture. He may so allocate in any manner which is fair and reasonable.

(c) The seller must notify the buyer seasonably that there will be delay or non-delivery and, when allocation is required under paragraph (b), of the estimated quota thus made available for the buyer.

  

 上記のような規定がありますが、一般的に売主に安易に不可抗力を認めると買主が不利となります。従い、履行不能が生じても法律上当然に免責が認められる場合は、非常に限定されていると言われています。<o:p></o:p>

 

 

 ではどうすれば良いのでしょうか?それは、契約書に出来るだけ多くの例を挙げて不可抗力条項を入れておくことですね。そうすれば、法律で認められている範囲を超えて、契約で不可抗力を認めてもらえる場合も多いと思います。例えば、ポピュラーな不可抗力条項は以下ぐらいではないでしょうか。
 
Either party shall not be liable to the other party for failure or delay in the performance of any of its obligations under this Agreement for the time and to the extent such failure or delay is caused by riot, civil commotions, wars, hostilities between nations, governmental laws, orders or regulations, embargoes, actions by the government or any agency thereof, acts of God, storms, fires, accidents, strikes, sabotages, explosions, or other similar contingencies beyond the reasonable control of the respective parties.<o:p></o:p>

 

 

 最後に同種のother similar contingenciesと書いています。この部分の解釈則は、前者と同種・同類のもののみに限定すべきという解釈則が働きます。従い異種類のものは不可抗力から除外されるので注意が必要ですね。この同類解釈則のことをRule of ejusdem generisと言うと英米法辞典に書いていました。

<o:p></o:p>

Dsc_0290

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする