kuringo's Blog

句林檎の拙い英文日記、英字新聞から単語の抜粋、感想、所感、雑記など
(記事中の英文は必ずしも正しい英文とは限りません)

Reading(2650)

2016年01月25日 18時48分14秒 | 日記
<2016年01月31日までの目標>
Reading:TIME・CNN・AGE・WPなどのニューススクリプトを通算2650本以上。

                OTHER:

distraction :注意をそらすもの、気を散らすもの、邪魔なもの
creature comfort :〔衣食住などの〕肉体的な快適さに必要なもの◆通例、creature comfortsで用いる。
catch-22 :どうもがいても解決策が見つからないジレンマ[板挟み状態]、
      不条理な規則に縛られて身動きができない状態、矛盾した状況、金縛り状態、絶体絶命、お手上げ
      ◆【語源】ジョーゼフ・ヘラー(Joseph Heller)の小説『Catch-22』(1961年)から。
      Catch-22はアメリカ空軍パイロットに対する軍務規則の条項名。主人公は、「精神障害に
      かかっていることを理由に除隊を申し出ると、『自分で自分のことを精神障害と判断できる
      ということは精神障害ではない』と判断されて除隊を認めてもらえない」というジレンマに悩む。
at one's fingertips :すぐ手の届くところにある、すぐに使えるようにしてある
statute :《法律》制定法、法規◆特に成文化された法。慣習法はunwritten law、common law
glassy-eyed :目がとろんとした、表情がぼんやりした
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Daily Routine

2016年01月25日 13時09分35秒 | 日記
Push-ups:0 times
Walking:a total of 60 minutes
Standing on one foot :10 minutes each
Cigarettes:0
jogging on the spot :0 minutes

Five years and forty-seven days in a row have passed since I gave up smoking.
I haven't done push-ups due maily to the winter cold and I hope to resume them
as soon as possible after it gets much warmer than today.

Unbelievably, today's lowest temperature was, according to weather reports,
minus 4.8 degrees in Nagoya, almost minus 5 degrees, which is cold enough
to discourage me to do any physical exercises.
TV news reports say it snowed or sleeted in Okinawa for the first time ever.
Anyway, I have to escape into somewhere to warm myself.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする