ちびずマムのマイペースな育児・料理・翻訳日記

2007年生まれの1号くんと2010年生まれの2号くんに振り回されつつ、自分の夢もなんとか追っていきたい、ちびたちのマム

mug shot

2009年05月29日 | 「うお、そういう意味だったのか」的単語
Jeffery Deaverの「The Sleeping Doll」を読んでいたら出てきた。

犯人が逃亡した際、主人公が「道路封鎖の人員配置をしている警官に犯人のmug shotsを送るように」とパートナーに命じるのだが、まぁ、文脈からmug shotsは“顔写真”かな、と想像がつく。

でも、mug shotだけぽっとでてきたら、わかるかなぁ。

カクテルの名前みたい? ん~、新作?
マグ爆弾? そんなあほな。

mugにはほかに
“顔(face)”とか“ダマされやすい人(stupid and easily deceived by other people)”、動詞で“路上強盗する(attack you in order to steal your money)”みたいな意味もある。《()内はコウビルド英英辞典より抜粋。》

王子がお茶を飲むマグにMugMug(商品名)って書いてあるのだけど、それを見るたびに思い出しそう。

あとで確認したら、商品名はMagMagでした。

にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。